您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年12月02日「天声人语」中日对照

作者:freyja  来源:贯通论坛   更新:2007-12-6 18:08:41  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=159946&page=1

風邪のはやる東京で昨日、出勤途中に電車内の「咳(せき)エチケット」を観察してみた。日曜だが、立っている人も多い。若い男性がつり革を握ったままゴホゴホやっている。口を手で覆わないから、前に座った人は頭の上から咳を浴びている大きく咳(せ)き込んだのは、端に座る高齢の男性だ。やはり口はノーガードだから、かなりの飛沫(ひまつ)があっただろう。目に見えなくても数メートルは飛ぶそうだ。咳のことを古く「しわぶき」と称したが、言い得て妙である。電車の中は、野放図なしわぶきが随分目立つこの冬、インフルエンザが異例に早く流行している。国立感染症研究所の感染症情報センターによれば、定点調査の患者は調査を始めた87年以降で最も多い。年内に本格的な流行になると心配されているかからない用心は無論だが、うつさない配慮も欠かせない。「咳エチケット」は、そのために厚労省が呼びかけた。咳の際はティッシュなどで鼻と口を押さえる。ティッシュはふた付きのゴミ箱に捨てる。症状があればマスクを着用する。三つの心得で効果は上がるそうだインフルエンザの名を日本人が知ったのは、遠く明治の中ごろという。庶民はもっぱら「お染風(そめかぜ)」と呼んだ。『修禅寺物語』の作家岡本綺堂(きどう)は、「猛烈な流行性を持つ恐るべき病に、愛らしい名を与えたのは江戸っ子らしい」と随筆で回想しているその綺堂も老父をインフルエンザで亡くした。お年寄りや子どもには今も怖い病気だ。うつさないのは、「配慮」というより「責任」だと心得たい。

 

在感冒流行的东京,昨天在上班的途中观察了电车内“咳嗽的礼仪”。即使是周日,站着的人也很多,年轻的男子握着吊环轻声咳嗽着。因为没有用手捂着嘴巴,前面座位上的人头顶沐浴着咳嗽喷出的口水。坐在过道边的一位老年男性,不停地剧烈咳嗽。因为还是没有捂住嘴巴,有相当多的飞沫吧。即使没有亲眼看到,好像也能在数米之外感觉到。古语称咳嗽为「しわぶき」,表现得惟妙惟肖。在电车中,不加掩饰的咳嗽相当显眼。这个冬天,流行性感冒没有例外地早早流行起来。据国立感染症研究所的感染情报中心所说,定点调查的患者是从调查开始87年来最多的。很担心感冒在年内真的变得流行。太多的担心是不必要的,但是一定的关注还是不可缺少的。为此,厚生劳动省呼吁了“咳嗽的礼仪”。1,咳嗽的时候,用餐巾纸之类的捂住口鼻。2,用过的餐巾纸丢入有盖的垃圾箱中。3,如果有症状的话带着口罩。以上三点的心得据说很有效果。据说日本人知道流感是在遥远的明治时代。平民特别称之为「お染風(そめかぜ)」。《修禅寺物語》的作者冈本绮堂在随笔中回忆“对猛烈流行的可怕的疾病赋予可爱名字的好像是江户人”。这个绮堂和他父亲都是因为流感而去世的。这也是老年人和小孩子如今惧怕的疾病。与其想说是“关心”,不如说是“责任”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告