您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年11月22日「天声人语」中日对照

作者:eva_0323  来源:贯通论坛   更新:2007-11-22 19:49:22  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=159033&page=1

フランス料理の巨匠、アランデュカス氏に会った時のことだ。「星の数にさほどの興味はない」と語る氏に尋ねた。世界で手がける店は合計いくつの星を得たのか。即座に「14」と、短い答えが返ってきた

那是遇见法国料理大师阿兰·杜卡斯时的事了,面对这位一直表示“并不热衷于追求星级数”的大师,我问道:“全球范围内,您所亲自主持的料理店共计获取过几枚星星?”他立马简洁地答道:“14。”

料理界ではどんな大物も、星で店を格付けするミシュランガイドを意識する。掲載されるだけで一目置かれ、星の増減で客層や収益が激変するからだ。最高の三つ星ともなれば、世界の美食家が巡礼の列をなす

凡是料理界有点轻重的人物,都会极其在意‘米其林指南’对料理店所评定的星级数。一旦被登载在指南上,就会受众人睹目?直接对其客源和收益造成极大的影响。若能获取三颗星,那么全球的美食家们都会蜂拥而至的排起长队。

本日発売の「東京版」で、このガイドはアジア進出を果たした。星はパリの倍、計191個の大放出、三つ星8店のうち5店を和食とした。「世界一の美食の都」(編集長)への賛辞とも、巨大な外食市場へのサービスともとれる

米其林指南在今天发行的《东京版》中,向世人预示着已成功地进军了亚洲市场。星数是巴黎几倍,令人眩目的191颗星,三星级料理店有8家,而日式料理店占了其中5家。(东京)不仅获得了“世界第一美食都”(主编)的美誉,更赢得了巨大的外食市场的份额。

三つ星「すきやばし次郎」は化粧室が店外で、パリの基準では星は微妙だ。高い評価は味のほか、業界の人間国宝とされるすし職人、小野二郎さん(82)への畏敬(いけい)だろう。商売道具の手を守るため、外出時に手袋を離さぬ人である。伝説が星を呼び、星が次の神話を生む

三星级的“SUKIYABASHI次郎”料理店,其化妆室并不设在店内,如果按照巴黎的标准,这几颗星的评定还真是有点引起众议。除了对味觉上的高评价外,也有对被誉为业界国宝的寿司大师——小野二郎(82岁)的敬畏吧。为了保护好作为行商工具的双手,他在外出时,常是手套不离身。传说召致了星级,星级又为其创造了之后的神话。

懐石からラーメンまで、東京の16万店を同じ物差しで比べられるのか。調査員に和食の優劣が分かるのか。大もとの疑問は、「調査結果」の公表を境に昔話になりつつある。食都に現れた星空を見上げ、食通たちは「評定の評定」に忙しい

从精美的怀石料理到普通的拉面,难道能用同一标准来衡量东京的16万家料理店?调查员能品味日式料理的优劣吗?这些疑惑,都随着“调查结果”的公布,终将成为(日本)本土的过去云烟?举目仰望食都之上的星空,食神们都忙于“对评定后之评定”吧。

デュカス氏がひと手間かけたポタージュと、小野さんが仕事をした穴子の握り。世の中、何がうまいかは星ではなく、己の舌と懐具合が決める。それで結局、いつものソース焼きそばが一番だったりするのだが。

杜卡斯大师亲自掌勺的美味浓汤还有小野大师倾心研制的海鳗寿司。世界上,究竟什么才最美味?并不是由星级而定,而是依据自己的口味和腰包的能力。结果倒是很一般的炒面倒成了最佳的美味。

以下:比较译得乱糟糟~

一目置かれ

本日発売の「東京版」で、このガイドはアジア進出を果たした。

大もとの疑問は、「調査結果」の公表を境に昔話になりつつある。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告