论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=158509&page=1
▼明治維新の前夜、長州藩の豪商、梅屋七兵衛は身分を隠して長崎に向かう。藩の密命を帯び、倒幕の武器を仕入れるためだ。長崎から上海へと渡り、1年半後に七兵衛が持ち帰った英国製の鉄砲千丁は、日本の近代をこじ開けた。
在明治维新的前夕,长州藩的大豪商、梅屋七兵卫隐匿身份去了长崎。他带着藩主密令:搞些用来推翻幕府的武器。他从长崎乘船到上海,1年半以后,七兵卫带回英国制火药枪千门,打开了日本近代化的大门。
▼歴史の節目に時代を回すこともあった武器商人だが、今は事情が違う。権力との深い仲は国を誤らせる。軍需商社の元専務と癒着した前防衛事務次官、守屋武昌氏の行状も、国防への信頼を葬りかねない。
这是在历史的转折时期推动了时代发展的武器商,但是,现在情况却不同了。现在武器商与权力深深勾结,一起来误国。与军需品商社原专务有染的前任防卫事物次官守屋武昌的表现,必定要葬送人们对国防的信任。
▼守屋氏はきのうの参院で、ゴルフ接待漬けについて「私が特殊」と、涙を浮かべて組織や職員をかばった。そこは能弁だったのに、疑惑の核心は三つの「ません」でかわした。いわく、記憶にありません、覚えておりません、承知しておりません。
守屋先生在昨天的参议院会议上,针对接受高尔夫招待一事,泪眼蒙蒙地说“我是在特殊情况下”,他庇护着政府机构和职员。那是他善辩的一面,但对核心问题却闪烁其词,一问三“不”知。即:不记得了,忘记了,不知道。
▼その代わり、元専務との宴席に同席した政治家として、元防衛庁長官2人の名を挙げた。久間章生氏は六本木、額賀福志郎氏は神田の料亭だったという。防衛族の国会議員や役人への接待ぶりが、ほんの一端にしろ生放送で垣間見えた。
但他却提到了原防卫厅长官2人的名字:作为政治家而同时出席了原专务的宴请。据说久间章生参加的那次是在六本木,额贺福志郎是在神田的饭店。招待防卫圈里的国会议员和官员的情况,由此可见一斑。
▼手を尽くして取り入る御用商人と、家族ぐるみで墜(お)ちたお役人、ちらつく大名の影。安い時代劇のような、身もふたもない構図である。国庫から軍需商社に支払われ、守屋夫妻の遊興費に化けたのは、私たちの税金だ。この流れのどこかで、犯罪が成立しないわけがない。
竭尽手段去巴结官员的御用商人以及连家人一起堕落的官员们,不时浮现出大名的影子。这犹如廉价的历史题材电视剧,赤裸裸的简单情节。被从国库里拿出由军需商社支付给守屋夫妇的娱乐费,是我们上缴的税金。在这个过程的某个环节中一定有犯罪的事实。
▼七兵衛が今の世に現れたら、命がけで持参した小銃や弾薬を持て余すことだろう。なにしろ、託すに値する相手がいそうもない。志の怪しい皆々様に、お国の明日は任せられませんと。
七兵卫要是再现于当世,大概一定会为拼命处理手中的短枪和弹药而发愁吧。因为,现在根本就没有值得托付的对手。他会说:国家的未来不能交给这些没有志气的先生们。