您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年11月01日「天声人语」中日对照

作者:eva_0323  来源:贯通论坛   更新:2007-11-15 16:36:22  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=157017&page=1

「うだつが上がらない」のうだつは、一般に、民家の屋根の上に張り出させた瓦つきの壁をさすという。甲斐性(かいしょう)を誇る飾りであり、火事のときに隣からの「もらい火」を防ぐ装置でもあった。横走って迫る炎を、実際によく食い止めたらしい

“没有出头之日”中的“头”,一般指的是民房屋顶上向外延伸的瓦墙。这是标志着家庭丰裕的装饰,也是防止发生火灾时,火苗从邻户窜到自家的装备。据说的确有防止火蛇蔓延的作用。

今なら、延焼を防ぐ頼みの綱は、うだつではなく耐火材だろう。たいていの人にとって、マイホームは人生で一番高価な買い物だ。少しでも地震や火災に強い家がほしい。そんな望みをあざ笑うかのように、今度は耐火材の偽装が明るみに出た

如今,用于防止火势蔓延的隔离网,并非防火墙,而是耐火建材吧。对大部分人而言,“家巢”是一生中所砸金最多的东西。都希望自己屋子能在耐震防火方面稍微地牢靠些。可似乎是在嘲笑人们的那种奢望,这次暴出的竟是耐火建材的造假。

建材大手「ニチアス」の不正は悪質だ。耐火材の性能試験のとき、建材を水に漬けるなどの細工をした。そうして燃えにくくして、性能が劣っているのをごまかして合格していた。これを使ったために国の耐火性能基準を満たせない住宅が、全国で約4万棟にのぼっている

建材大企业“NICHIAS”的不正当行为,实在性质恶劣。在进行耐火建材性能测试时,费用地做了建材浸水等一系列的手脚。如此一来,便使建材变得不易燃,并在掩盖其拙劣性能后蒙混过关。因用了这样的建材,致使全国未达耐火性能标准的住宅,攀升到了约4万栋左右。

昨年秋には社長も不正を知った。ところが頬被(ほおかむ)りを決め込んで、出荷を続けた。「人と環境を大切にし『断つ保つ』技術で社会に貢献しています」とホームページにあるが、むなしい空念仏である

在去年秋,社长也知晓了公司的不正当行为。然而却睁只眼闭只眼,任其建材向外流出。在其公司主页上,写着这么句话:“以人和环境为重,以‘杜绝(不良品?)保持(高水平?)’的技术,为社会贡献。”真是空话连篇

「木と紙」の家に住む日本人は、火事を恐れてきた。たとえば江戸市中では、強風の日は銭湯も営業をやめたという。〈火の元は夏とて油断をせぬがよし燃え立つ蚊遣(かやり)わけて用心〉。錦絵つきの標語を家々に張っては、細心を尽くしていた。うだつの知恵も、その一つだろう

对于长期居于“木和纸”房子的日本人来说,一直惶于火灾。像在江户市内的话,一遇狂风日,澡堂便会歇业。“夏之火引、切勿疏忽,蚊帐易燃、须多小心。”这幅贴于各家各户的彩图标语,真是用心良苦。防火墙的点子,也是其中之一吧。

安心を売り物にしつつ、裏でぺろりと舌を出して、生命と財産を軽んじる。そんな企業のうだつが上がることは、金輪際あるまい。

表面上安心地出售货物,背后的行为却让人诈舌?不顾民众的生命与财产。如此企业若能 出头之日,那真是骇人听闻了。

 

以下为想问的问题

 

火の元は夏とて油断をせぬがよし燃え立つ蚊遣(かやり)わけて用心这句可怎么译呀?

 

安心を売り物にしつつ  》》売り物に安心をしつつ、突然呆住了,不知道怎么译比较好

 

金輪際あるまい。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告