活跃在诗歌以及剧本创作舞台上的寺山修司写过一篇名为<让语言成为朋友>的短文.在这本书里面有着这样一句让人觉得震惊的话”要让语言像折叠刀一样犀利,并且必须要轻而易举的噌的一下刺中人的心灵深处.”
過激な一節はむろん、天才的な言葉の使い手だった寺山の自負である。〈マッチ擦るつかのま海に霧ふかし身捨つるほどの祖国はありや〉。詩歌や言葉の数々は、多くの人の心を一突きにして、忘れがたい印象を残した。
先不说它的话是否过激了,这确实是天才般的善于使用语言的寺山先生的令人羡慕之处.’点燃火柴的那一刹那,海上升起了雾,那里有我可以为之放弃生命的祖国啊.’大多数的诗歌和语言会一下子抓住读者的心,给人留下难以磨灭的印象.
だが、心ない者がナイフを振りかざすと、人を死に追いやる。上司から「給料泥棒だ」「存在が目障りだから消えてくれ」などと言われ続けた会社員が首をつった。東京地裁は一昨日、暴言と自殺の因果を認め、労災と判断した。
但是,一些无情的人往往挥起语言这把利刀,把人往死里逼.被上司成天说成’白拿工资’’真碍眼,赶紧给我滚蛋’的职员上吊自杀.东京法院昨天认定这与上司醋言暴语有关系,判其支付工人灾害补偿保险.
「会社を食い物にしている」「お前のカミさんも気がしれん」。残された遺書には殺伐とした言葉が並ぶ。口をつく言葉は、音や調子しだいで、字づら以上に凶暴になる。浴びた側の心の傷を、裁判長は「人格や存在自体を否定するものがあった」と指摘している。
‘白吃公司的,不做事啊’’怎么会有你这样的人’留下的遗书上写着这样一些充满暴力的字眼.从嘴里面说出来的话,配合着说话人的声音和说话时语调,要比写在纸上更显得凶残.审判长指出这些话中否定了他人的人格以及他人的存在意义,已经给对方造成了心灵上的创伤.
「褒(ほう)する辞は限りあれども、貶(へん)するに限りなし」と言われる。ほめる言葉に比べて、けなす言葉はいくらでも湧(わ)いて出る。人間の性(さが)を突く卓見だろう。その性を野放しにしたような世の上司には、今回の認定は厳しい警告だ。
据说,‘含有赞美意味的词语有限,含有贬斥的词语无限’.跟赞扬的话相比,骂人的话无论多少都可以从嘴巴里面说出来. 这会深深的伤害人的感情的吧.这次的判决结果是给那种说话从来不注意对方感情的上司的严重警告.
冒頭の文で寺山は、言葉は薬でなくてはならない、とも書いている。〈深い裏切りにあったあとでも、その一言によってなぐさむような言葉〉である。けなすだけでは上司の器ではない。
在开头的文字种,寺山写道:语言是药.(即使在深受背叛之后,通过这一句话就能够起到安慰作用.)
只对下属进行贬斥,并非上司的能力表现.
下面这几个地方搞不懂什么意思,不太会翻译.
1.〈言葉をジャックナイフのようにひらめかせて、人の胸の中をぐさりと一突きするくらいは朝めし前でなければならない〉と、少々物騒なことを書き残している。
2.人間の性(さが)を突く卓見だろう。
3.「会社を食い物にしている」「お前のカミさんも気がしれん」。
想看看高手怎么翻译的:)