您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年09月22日の「天声人語」

作者:未来215  来源:贯通论坛   更新:2007-10-11 20:12:35  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=151258&page=1

芸風の違うスター2人の共演が「ツーマンショー」だ。持ち歌の交換あり、デュエットあり、トークあり。ひとつ間違えば双方のファンを裏切る茶番となるが、はまればワンマンにない盛り上がりを見せる。

   表演风格迥异的两位明星共同上演了一出“双人秀”。互唱对方拿手曲目,时而来段二重唱,时而来段逗趣之谈。若一方出错则会辜负双方粉丝的期望变成闹剧落人耻笑。但如果配合默契的话,亦可达到一人表演所难以企及的盛况。

 自民党の総裁選はどちらだろう。両候補はきのう、日本記者クラブの公開討論に臨んだ。丸々2時間、これをNHKが生中継した。聞きほれる論争はなかったが、いくつかの発言をメモした。

   自民党的总裁大选属于哪种呢。两位候选人,于昨日出席了日本记者俱乐部的公开讨论会。NHK电视台对此进行了整整两个小时的直播节目。虽然没听到什么引人入胜的辩论,但随手记录了一些发言。

 一番の肩透かしは、年金対策を問われた福田氏の「コツコツと信頼を回復する」だ。「問題を解決するのが政治家。起こすのが仕事ではない」には噴き出した。麻生氏に街頭の明るさはなかったものの、指導者の必須が「孤独に耐える力」とは味わい深い。福田氏は「辞める時の決断」と答えた。

   最让大家感到失望的是,当被问及养老金问题解决对策时,福田的回答是:“将孜孜不倦努力挽回大家对政府的信赖”。“政治家的工作应该是解决问题,而不是制造问题”听到此言我忍不住笑了出来。麻生虽然没有在街头演讲时的朝气蓬勃,但其阐述的身为领导者所必需具备的条件“忍耐孤独的能力”很耐人寻味。福田则回答“辞职时需要当机立断”。

 その二つを欠く安倍首相が招いた総裁選。本来、政治ショーどころか大ピンチだ。しかも出演の世襲コンビには、単独で客をわかせる芸はないように見える。この瀬戸際のニュース素材を、しかし、自民党はかれこれ10日売り続けた。

   这是两项均缺的安倍首相所招致的总裁大选。本来就是一场大危机,又哪能称得上是政治秀。而且,登台亮相的这对世袭搭档似乎也欠缺单独取悦众人的技艺。这一紧急关头的新闻素材,自民党却“你方唱罢我登台”的连续扯了十天。

 にこやかに群衆に紛れる両候補の姿が、連日のように茶の間に伝えられる。報道ではなく、党の宣伝ビデオを見るようだ。福田氏はフラダンスを眺め、麻生氏はせんべいを焼いた。「結構いい人かも」と思わせたら、参院選以降の傷も少しは癒える。焼け太りである。

   笑容满面企图混淆群众视听的两位候选人风采,连续几日通过电视传达到了千家万户的国民家中。好像不是在看新闻报道,而是在欣赏自民党的宣传录像一样。福田欣赏着夏威夷草裙舞,麻生烤着小煎饼。若是让人觉得“咦,那人也许还不错呢。”,那么参议院大选之后的创伤也会稍微愈合点。可谓是亡羊补牛。

 自民党のツーマンショーは明日まで。他党は楽屋で、舞台が国会に戻るのを待たされている。新首相のデビューに、まさか、バックダンサーとして花を添えるつもりはあるまい。

    自民党的“双人秀”表演持续到明天为止。其他在野党在后台无奈的等待着舞台回到国会。对于新首相的初次登台,众人决不会打算作为伴舞去锦上添花。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告