您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年08月23日の「天声人語」

作者:Luffy  来源:贯通论坛   更新:2007-10-11 19:43:11  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=144658&page=2

75年前の冬のこと、5人の乗った飛行艇「白鳩号」が大阪から福岡へ向かっていた。折からの吹雪に艇は針路を失う。空中分解して山に墜落し、全員が帰らぬ人となった。

那是发生在75年前的一个冬天的事情了,五个人乘坐的水上飞机“白鸠号”从大坂飞向福冈。那时正遇上暴风雪,是飞机迷失了方向。在空中解体后坠落在山上。全员死亡。


 原因は詳しく調べられたようだ。調査はまず、機体の散乱具合をもとに、時計の針を戻しながら、どんな順序で分解が進んだのかを突き止めた。さらに、さまざまな実証をへて、空中分解の端緒となった「翼の銅線の切断」にたどり着いた。

原因好象被详细地调查过。调查首先是根据机体的零乱情况,将时针返回原来的位置,查明出解体的顺序。在经过反复的证实,终于理清空中解体的线索是由于“机翼上断了一根铜线”所导致。


 物理学者の寺田寅彦は、報告を読んで感心したらしい。「下手な探偵小説よりおもしろい」と感想を残している。そして、「銅線を強くすれば、少なくとも同じ原因による事故はなくなるわけだ」と事故調査の本質を突いた。「犯人捜し」ではなく、「再発の防止」が、調査の目的なのである。

物理学家寺田寅彦教授读了报告之后颇有感触。留下了“这个比拙劣的侦探小说更有趣”的感想。并且突出了这个事故调查的本质,也就是“如果能对铜线再进行一些加强的话,就应该不会再由于相同的原因而发生事故了”。这种调查不是为了找寻出犯人,而是为了防止事故的再次发生。


 那覇空港で中華航空機が炎上した事故は、調査が進むにつれて、相当な燃料漏れがあったとわかってきたようだ。目撃者によれば「ジャージャー漏れていた」らしい。

随着对那霸机场的华航飞机燃烧事故调查的进行,得知好象是因为有相当的燃料泄漏出来。根据目击者的话“燃料是哗哗地流出来的”。


 水も漏らさぬはずが、なぜ蛇口でもひねったようになったのか。突き止め、対策が取られなければ、同じ旅客機に命を預ける気にはなれない。ベストセラー機で知られ、国内でも10機が飛んでいる。

水应该是漏不出的,可为什么要拧开关呢?根据调查,如果无法对策的话,就不能将生死交付给同样的旅行飞机。能够得知的最受欢迎的飞机,也只有10架在国内飞行。


 75年前の新聞には、白鳩号の操縦士は「日本屈指」だったとある。腕前で飛んだ時代から、いまや技術の粋を集めたハイテク機である。800人を乗せる超大型機など、寅彦は想像もしなかっただろう。だが、力説した「真 相を明らかにして後難をなくす」大切さは、時を経ても変わってはいない。

75年前的报纸上写道操纵“白鸠号”的人是日本屈指可数的优秀飞行员。从依靠本领来飞行的时代到现在汇集了高端技术的先进机型的出现。象那种能够乘坐800人的超级大型飞机,是寅彦教授无法想象的吧。而然他极力主张的“查明真 相是为了消除之后的灾难”的重要性,无论经过多久都是不会改变的。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告