您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年08月08日の「天声人語」

作者:Luffy  来源:贯通论坛   更新:2007-10-11 19:32:26  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=141023&page=3

年齢のサバを読むといえば、ふつうは実年齢より若く言うことだろう。だが漫画家の手塚治虫さんは、亡くなるまで実際より2歳年上だと信じられていた。

说起年龄上的猫腻,一般也就是比实际的年龄说的年轻吧。但是漫画家手冢治虫先生直到死为止,都被人们相信要比他实际年龄大两岁。


 戦後すぐ、デビュー作の掲載が決まったとき、17歳だった。正直に年を言うと、若すぎて編集者を不安がらせるかも知れない。大人に見せようとサバを読んだ年齢が、そのまま流布したという説がある。

二战过后,决定发表处女作的时候才17岁。如果按照真实的情况来说,过于年轻或许会让编辑感到不安。故虚报年龄以显示其成熟,因此误传至今。


 偉業に花を添える逸話と違って、どこか切ない「サバ読み」が、各地の自治体で発覚している。大学や短大を卒業したのに、高卒者の試験で採用されていた「学歴詐称」である。神戸市、大阪市などで相次ぎ、先日は横浜市でも分かった。免職や停職など、厳しい処分が下っている。

与丰功伟业的事迹不同,总有些令人烦恼的“猫腻”在各地的自治体暴露开来。虽然是大学或是短期大学毕业,但是被用在了高校毕业考试中。这样的“虚报学历”****在神户市与大阪市相继发生之后,前几天在横浜市也出现了。因此违反者被处以了免职或停职的严厉处分。


 同情論もあるが、高卒者の就職機会を奪ったというとがめは、やむを得ないだろう。それよりも発覚した数である。大阪が約1000人、横浜は約700人というから、たまさかの不心得ではない。

虽然也有同情的看法,但剥夺毕业者就业机会的处罚也是无可奈何的吧。比起这个更重要的是暴露出的数量。在大阪大约有1000人,横浜约有700人,以此看来,这也不是偶然的用心不良吧。


 大阪では、バブル崩壊後の就職氷河期に増えたという。この時期に社会に出た「さまよえる世代(ロストジェネレーション)」の、背に腹代えられぬ策だったのか。せっかく身に付けたものを捨てての身過ぎなら、暮らしは定まっても、喪失感があっただろう。

这种情况据说是在大阪泡沫经济崩溃后的就业冰河期时增加起来的。这难道不是当时“迷茫的一代”的舍卒保车策略吗。舍弃了不易掌握的东西,即使安稳的生活,那也会有一种丧失感吧。


 思い出すのは、〈まだ何もしてゐないのに時代といふ牙が優しくわれ噛(か)み殺す〉の歌だ。歌人の荻原裕幸さんが、25歳の閉塞(へいそく)感を詠んだ。時代という牙はいま、25歳から35歳の世代に、ひときわ苛烈(かれつ)に噛みついている。切ないサバ読みは、はざまの世代からの、秘(ひそ)かな異議申し立てだったかもしれない。

想起了荻原裕幸的一首歌《まだ何もしてゐないのに時代といふ牙が優しくわれ噛(か)み殺す》。吟唱了一种25岁时的封闭感。所谓时代的獠牙,现在正格外猛烈地啃咬着2535岁的人。这种不好的猫腻,或许正是从缝隙中的一代那儿悄悄阐述着的异议。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告