您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年06月26日の「天声人語」

作者:adam2118  来源:贯通论坛   更新:2007-8-26 10:21:39  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=126494&page=2

ストレスの多い職場では「のむ」「うつ」「かう」がはやると聞いたことがある。昔ながらの三拍子ではない。当節、「のむ」のは胃腸薬や胃カメラ、「うつ」は博打(ばくち)ではなく「うつ病」なのだそうだ。

曾闻在充满压力的职场,“のむ”“うつ”“かう非常流行,其实这三件事并非由来已久。如今,“のむ”是指服胃药,做胃镜;“うつ”并不是指赌博,而是指忧郁症这种疾病。

「かう」のは宝くじである。「当たったら辞めてやる」。晴ればれと辞表を差し出す我が姿を、誰でも一度ぐらいは夢見たことがあろう。だが、まずは当たらないから、幸か不幸か今日のレールは明日も続く。

かう”则指买彩票。想必谁都怀着“如果中奖,就辞职”的心态,幻想过中奖之后,兴高采烈地提出辞呈的情形吧。但是,首先得在一次次的失落后,依旧幸或不幸地重复着今天的生活。

 うらやましい6億円の大当たりが、それも2本、スポーツ振興くじ(サッカーくじ)で出た。日本のくじ史上で、最高の額という。Jリーグ14試合の勝ち負けが、すべて的中した。確率は約480万分の1というから、針の穴を通り抜けたようなものだ。

 日本的体育振兴彩票(足彩),产生了令所有人羡慕的6亿日元的大奖,并且是两注,据称这创下了日本彩票历史之最。日本足球联赛14场比赛的胜负关系全部被命中。概率约为480万分之一,难度如同穿过针孔。

   老婆心ながら、在米中の取材を思い出す。くじで当時米史上最高の3億ドル余(約370億円)を当てた男性がいた。満面の笑みが報じられた何カ月か後、風俗クラブで泥酔して約3000万円を盗まれ、再びニュースになった。

    也许有点啰嗦,我想起来了在美国时的一件事情。当时一位男子获得了当时全美历史上最高的3亿美金,约合360亿日元的彩票奖金。满脸洋溢着幸福之情的这位男子,几个月后在某**场所喝的铭丁大醉,结果3000万被盗走,再次成为当时新闻焦点。

生活が一変したらしい。「大金を持ち歩き、歓楽やギャンブルに入りびたり」と**はあきれ顔。仏の詩人コクトーの皮肉、「金持ちになった貧乏人は、贅沢(ぜいたく)な貧しさをひけらかすだろう」(「恐るべき子供たち」)が頭をよぎったものだ。

生活似乎完全变了样。我的脑海中突然闪过法国佛教诗人,让·考克托在《坏孩子》中极具讽刺意义的一段话,“富有的穷人,只会卖弄奢侈的贫穷”。

 人の幸運を「禍福はあざなえる縄」と見るのは、運つたなき者のひがみか。濡れ手で粟を夢見て筆者も年に何度か買う。だが、これまでの当選金は最高で3000円である。身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない。

认为“有福,”的人,也许是出于哪些得不到好运垂青的人的妒嫉吧。幻想空手套白狼的笔者,每年也会买上几次彩票。遗憾的是,迄今为止,中奖的最高奖金只有区区3000日元。碰到足以让生活堕落的“好运”,究竟是幸还是不行呢?

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告