论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=126352&page=2
欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。
这是在欧洲居住的一位女性讲述的。6年前的夏天,在日本的母亲因为被闯红灯的车撞到而突然过世了。乘坐最早一班的飞机和新干线回到故乡,拖着行李箱闯入殡仪馆的时候,火葬开始了。后来,在老家的卫生间发现母亲还留在这世间的遗物--梳子上的头发。于是小心的把它包裹起来了。
横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。
在横滨市举办的殡葬和祭祀展销会上,见到“身边供养”的商品类。比如说,由遗骨和头发制成的钻石,把碳素的结合力当作和故人之间的羁绊。据把遗骨和石头熔化制作成装饰的工人说,家属可以看到制作过程。
「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。
“如果和所爱的人们死别相比,人生中其他的就毫无价值了”。物理学家米泽富美子在《两个人编织的故事》(朝日文库)中,这样描写与丈夫的分别。
風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。
如果能变成风,那有多好。但是,即使有“不顾人世间的悲哀,自然仍从容地继续着,春去夏来”(同书)这样的心境,也会思念所爱之人的“容姿”吧。
日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。
03年,日本的死者超过100万,与殡葬和祭祀相关的产业也发展起来。另一方面,还有护理和医疗的负担,一件葬礼所需要的费用趋于减少。在都市,墓地和佛龛逐渐消失。
死者をしのぶ行為は本来、すぐれて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。
追忆死者的行为本来只是个人心里的所思。放下世上的俗套和体面等等,做简单的自己就好。虽说涉及到私事,但此事的起源,还是在有关[手元供養]的讨论中第一次听妻子提及。
(最后一段由拖地老师帮助翻译)