论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=98634&page=1 たしか作家の開高健さんだったと思う。アラスカの川でのサーモン釣りについて、次のような 感慨を述べていた。 体長1メートルにもなる大物が掛かると、釣り人は糸を切られないよう必死の格闘を強いられ る。腰まで流れに漬かり、魚の動きに合わせて左へ右へ。こけつ、まろびつ、ときに引き倒され て溺(おぼ)れそうになる。「どっちが釣られているんだか、分からない」と。 よく似た思いを、道具に対して抱くときがある。昨今ならさしずめ1億台に迫った携帯電話か 。仕事の連絡、遊びの誘い、その他もろもろ、どこにいても追いかけてくる。多くの人が24時 間の臨戦態勢だ。使っているのか、使われているのか、分からなくなってくる。 電車内でのマナー違反も臨戦態勢のゆえだろう。たとえば得意先からの電話をむげに黙殺は出 来まい。同僚、家族、知人……。すぐ連絡がつくことを前提に世の中が動くから、マナーは後回 しにされてしまう。日本民営鉄道協会によれば、携帯の使用はここ5年間、迷惑行為の1位か2 位を占めている。 「いっそ携帯OKの車両を設けたら」。そんな意見が先ごろ、他紙の投書欄に載った。携帯を 使いたい人はその車両に乗り、ほかでは全員が電源を切る。これならペースメーカー使用者も安 心だろうし、不愉快も減りそうだ。逆説めいた発想に説得力があった。 なにせ1億台の「巨魚」である。「使われている」ことを認めつつ、溺れぬように付き合って いかねばならない。マナーについては、モラルを唱えるばかりではなく、実態に即した知恵も必 要だろう。 记得好象是作家开高健曾经对在阿拉斯加的河里钓畦鱼发表过以下感慨,当鱼钩钩住体长达一英尺 的庞然大物时,为使鱼线不被其挣断,钓鱼的人需要跟鱼来上一场你死我活的争斗。腰部以下浸在 水中,配合鱼的动作忽左忽右。こけつ、まろびつ(不知道啥玩意),有时被它拽倒在水中几乎遇 溺。不免感叹“究竟是人钓鱼,还是鱼钓人”。 。工作的联系,游玩的邀约,其他许许多多,在哪里都被追赶得甚紧。很多人都是24小时如临大敌 。也不知是人使用手机,还是手机在使用人。 不理,还有同事,亲人,熟人等等。。。以马上联系优先为准而行动的话,至于礼貌问题只有排在 后面了。据日本民营铁道协会统计,在人们开始使用手机的这5年当中,这种烦恼不是排在第一就是 第二。 手机的人坐这种专车,其他车辆的乘客要全部关闭手机电源。那样的话,使用心脏起搏器的人也不 必担心了,让人不愉快的事也减少了。虽说是反话一般,但想法还是有可取之处的。 只有奉陪到底。礼仪举止并非只是高唱伦理道德,也需要顺应形势随机应变的智慧。 |
2007年03月24日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语