您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2007年02月11日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=91130&page=1

「ヨコタテ」といえば、翻訳を少々揶揄(やゆ)した言葉だ。横文字を縦に置き換えるだけではないか——。だが中村吉広さん(48)の『チベット語になった「坊っちゃん」』(山と渓谷社)を読むと、翻訳が、言葉の置き換えを超えた異文化のぶつかり合いだと分かる。

提起横竖一词,那是对翻译略有揶揄意味的用语。——翻译不就是把横写文字改为竖写吗?但是,读了中村吉広(48岁)的《译成藏语的〈令郎〉》,才知道翻译是超乎文字替换的不同文化间的相互碰撞。
 
中村さんは98年から4年間、チベット仏教を学ぶため中国青海省の民族師範学校に留学した。最後の1年は請われて日本語講師となり、チベット人教師や教え子と、漱石の『坊っちゃん』の翻訳に取り組んだ。

中村从1998年开始4年期间,为学习西藏佛教而留学于中国青海民族師範专科学校。最后一年受聘当上一名日语讲师,并与藏族老师及学生一同致力于夏目漱石《令郎》的藏译工作。
 
題名は、貴族の子息への敬称をそのまま使えた。だが冒頭の「親譲りの無鉄砲で……」で早くも思案する。名調子は結局、「父母の慎重さを欠く気質を受け継いでいたので」と律義な訳に落ち着いた。

书名,可以直接沿用对贵族子弟的尊称。但是,对于开头的由于父母遗传的鲁莽性格……”句,却要早作推敲考虑。这句风格独特的句子最终采取忠实的译法:由于继承了父母缺乏慎重的气性……”
 
以降も山あり谷あり。「赤ふんどし」とは何?「茶代」って賄賂(わいろ)? 「猫の額程な町内」も、無辺の地に暮らす人には分かりづらい。「漢学教師」は「中国語の先生」とは違う、などと互いの文化、風土を行きつ戻りつ、全体の3割まで訳した。だが中村さんの帰任で中断する。

以后的翻译,也是困难重重。所谓红色兜档布,是什么东西呢?茶钱,意指賄賂巴掌大的街区,对生活在广袤土地上的西藏人而言,是难以理解的。诸如,汉学老师汉语老师是不同的,他们在不同的文化和风俗之间,不断往返切换,只翻译了全书的三成。而翻译因中村的离任而中断。
 
その中村さんと、日本に留学中の当時の教え子7人が来月、小説の舞台の松山市に集う。著作を読んだ愛媛大学の有志らが、完訳を支援しようと「翻訳合宿」を企画した。「道後温泉」や「坊っちゃん列車」など、ゆかりの文物を見つつ翻訳を進めてもらおうとの計らいだ。

中村和他的7名正在日本留学的西藏学生,将于下个月相聚在小说《令郎》的发生地松山市。读了《译成藏语的〈令郎〉》,愛媛大学的志愿者们决定提供援助以使翻译完成,并制定了《集中翻译》的计划。该计划采取边参观道后温泉令郎列车等相关文物边进行翻译的方法。

有志はチベット語対訳版の刊行をめざし、合宿中に公開のシンポジウムも開く。教え子たちは、『坊っちゃん』がどれほど市民に愛されているかも、肌で感じることだろう。

志愿者以《令郎》日藏对照译本的出版为目标,并将在集中翻译的过程中,召开公开的专题讨论会。中村的学生们想必也能切身感受到《令郎》深受松山市民喜爱的程度吧。

 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章