论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=90718&page=1 男と女がいるかぎり、恋があり、失恋がある。何とかあきらめをつけるものがあれば、おさまらないものもある。そして恋があるかぎり、恋敵や三角関係もなくならない。切なくも、やっかいなものだ。世间只要有男和女,就会有恋爱和失恋。从中有人能够始乱终结,也有人落落落寡欢。同时,恋爱中必然少不了情敌和三角关系。即便心痛,也无可奈何。 米国で、宇宙飛行士の女性が、恋敵と思いこんだ相手を誘拐しようとしたなどの容疑で逮捕され、第1級殺人未遂罪などで起訴された。昨年スペースシャトルで宇宙を飛んだ有名人だったこともあって、日本にまでニュースが届いた。 美国一名女宇航员因涉嫌绑架其认为是情敌的女性而被逮捕,并被起诉犯有一级杀人未遂罪等。她去年因驾驶宇宙航天飞机而闻名,也因此被捕的消息竟传到了日本。 恋敵になりそうな友を出し抜いて女性と結ばれた男の、自責の苦悩を描いた夏目漱石の「こゝろ」に、嫉妬(しっと)についての一節がある。「傍(はた)のものから見ると、殆(ほとん)ど取るに足りない瑣事(さじ)に、此(この)感情が屹度(きつと)首を持ち上げたがるのでしたから……かういふ嫉妬は愛の半面ぢやないでせうか」 夏目漱石在小说《心》中,描写了一名男性视好友为情敌,在抢先获得女性芳心后又自责苦恼的心理,其中关于“嫉妒”有这样一节。“从旁观角度来看,这种感情大都是在不值一提的琐事上费尽文章……嫉妒是爱的另一面吧”。 愛情と裏腹にあるともみえるこの感情を制御するのは、なかなかむずかしい。シェークスピアに、有名なせりふがある。ベネチアの貴族オセローに、彼の旗手イアーゴーが吹き込む。「閣下、嫉妬に御用心なさいまし。嫉妬は緑色の目をした怪物で、人の心を餌食(えじき)にしてもてあそびます」(『オセロウ』岩波文庫・菅泰男訳)。 想要控制这种与爱情相背的感情相当困难。莎士比亚剧作中一段有名的台词。说的是威尼斯的贵族奥赛罗的旗手伊高奉劲他:“阁下,请留意嫉妒。嫉妒是长着绿色眼睛的怪物,靠食人心玩乐”(《奥赛罗》岩波文库·茕泰男译)。 嫉妬心をあおられて妻の不貞を疑ったオセローは、ついには無実の妻デズデモーナを絞め殺し、自分も死ぬ。米国の事件が未遂に終わったのは、不幸中の幸いだった。 被嫉妒心驱使的奥赛罗怀疑妻子不贞,最终将妻子无辜绞死,自己也随之死去。而美国的这起事件并未遂成,乃是不幸中的万幸。 被告は、所在の確認のため全地球測位システム(GPS)受信機の装着を命じられた。目には見えない電波のヒモを付けられて、緑の目の怪物はおとなしくなっただろうか。 为实时了解她的所在地,被告已被装设全球定位系统(GPS)受信器。在肉眼看不到的电波牵制下,绿睛怪物应该老实了吧。
|
2007年02月09日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语