您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年11月01日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=74476&page=1

木々が色づき、風が日一日と冷たくなってきた。晩秋の時の流れは、一年でも特に早いと感じる。秋の夜長、東京の都心で小さな発見をしたのは、先日のことだった。

树木染上颜色,秋风日渐变冷。令人感觉晚秋的季节变化是一年中特别早的。秋夜漫长,就是前天,我在东京都的中心区有个小小的发现。
 

夜道で虫が鳴いていた。頭上から聞こえてくる。街路樹を見上げたが姿は見えない。虫の音は足元からと思っていたが、これは「アオマツムシ」だという。リーリーという甲高い音色は車の音を押しのけるほど強く、しばし足を止めて聴き入った。

暗夜行路,虫声噪耳。似从头上传来。仰头望了望行道树,却不见虫的踪影。
最后确定是来自脚下的,叫“青松虫”(蟋蟀类)的一种昆虫。“铃——铃——”地叫着,高亢的音色,淹没汽车声般的吵闹。我驻足聆听了一会儿。

 

虫の愛好家にとっては迷惑な虫らしい。「日本鳴く虫保存会」の小野公男会長は、鳴き声鑑賞会で「一種類でも覚えて帰って下さい」と言いづらくなった。強い音が他の虫の声をかき消すからだ。明治時代に東京で鳴き声が確認され、中国から輸入された木に付いてきたと伝えられる。

 

对昆虫爱好家来说,它好象还是一种麻烦的虫子。“日本鸣虫保护会”会長小野公男先生,已经难以在虫声鉴赏会上对会员这样开口:“请学会听一种虫声后再回家吧”,因为“青松虫”高亢的声音淹没了其他的虫鸣。明治时代曾在东京对鸣虫进行确认,据说它是附着在中国进口的树木上传入的。
 

「相手を知らないと」。松虫やカンタンを約50年育てる小野さんは、東京都小平市の自宅でアオマツムシも飼育する。体長2センチほどの緑色で、野鳥からも見えにくそうだ。飛べるうえ、太い枝や幹に産卵するので街路樹が枝切りされても影響は小さい。温暖化で、近年は北に勢力を伸ばしている。

 

“要知己知彼呢”。培育松虫和邯郸约50年之久的小野会長,在位于京都小平市的私人住宅里,也飼养“青松虫”。绿色,身长约2厘米,就是野鸟也不易发现吧。不但能飞,而且,选择在粗大的树干和树枝上产卵,因此,即便行道树被剪去旁枝,对其影响也微乎其微。近年来,由于气候温暖化,有向北延伸繁殖之势。


秋の虫が好きだった小泉八雲の言を、妻節子が記している。「あの小さい虫、よき音して、鳴いてくれました。私なんぼ喜びました。しかし、だんだん寒くなって来ました。知っていますか、知っていませんか、すぐに死なねばならぬということを……可哀相な虫」(『小泉八雲作品集』恒文社)。

喜欢秋虫的小泉八雲,其妻子节子记录了他的一段话:“那小小的虫子,发出美妙的声音,为我鸣唱。我多么舒心。然而,天气日渐变冷,它可知道,或者它还不知道,它就要死去……可怜的虫子啊”
 

八雲が聞いたのは、古来の松虫だった。あの都心のアオマツムシの音も、10月末には消えていた。

 

八雲所听的是自古以来的松虫。因此,那都中心的“青松虫”也在10月底销声匿迹了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章