您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年08月30日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=66028&page=1

 最近の言葉から。父は米国人、母は日本人。二つの国籍を持つ広島市の小学6年生スミス・アンジェリアさんが、こども代表の一人として「原爆の日」に誓った。「私たちヒロシマのこどもは世界中の国々や人々との間の架け橋となり、『平和』の扉を開くために一歩一歩、歩み続けていくことを誓います」
据近期报道。父亲是美国人,妈妈是日本人,具有两国国际的广岛市小学6年级学生史密斯.安吉丽亚作为儿童代表的一员,在“原子弹爆炸纪念日”进行了宣誓。“我们在此宣誓:我们广岛的儿童将化作连接世界各国和众人的桥梁,为了打开‘和平’之门”,我们将一步一步稳步向前永不停歇。
 

  終戦の日の全国戦没者追悼式に、過去最高齢の参列者で101歳になる田端よしゑさんが居た。長男を亡くす。「みんなが仲良く健康な時代になった。ありがたいこと」年逾101岁的田端yosiru先生,也参加了终战纪念日的全国阵亡者追悼会,他是过去的出席者中年龄最大的。他的大儿子死了。他说“大家都迎来了关系和谐的健康时代,真是难得!”
 

  参列者の最年少は広島県の中学2年、高田康平君。祖父の傍らで、戦死した曽祖父を思う。「家族と別れ、死んでいった人たちはどんなにつらかっただろうと思った」
出席者中年龄最小的是广岛县的中学2年级学生高田康平。他站在祖父的身旁,思念战死的曾祖父。“离开了家人,死去的人们该是多么的痛苦啊。
 

  甲子園の開幕前日、審判で大阪府寝屋川市職員の三宅章介さんは、元審判の父をがんで亡くした。幼いころ骨の病気を患った時、移植のために腰の骨を提供してくれた。「おやじは30年以上審判してきたから、この骨は50年近く審判してきた。おやじが死んでも、ずっと一緒です」
甲子园开幕的前一天,大阪府寝屋川市的职员作为棒球裁判的三宅章介,他的父亲即原棒球裁判由于癌症去世了。小时候就患了骨病,为了做移植,父亲给我提供了腰部的骨骼。“因为爸爸作了30多年的裁判,所以这块骨骼参与裁判也近50年了。即使父亲死了,但他也永远和我在一起。”

 

 イタリアで、ジーノ・ジロロモーニさんがエジプト起源の「古代小麦」を栽培して約30年になる。通常の小麦より収量が少ない。「採算がとれない」と周囲は言うが、「効率ばかりを重んじてきた現代農業へのアンチテーゼになる」。パスタにすれば「紀元前3千年の味がする」
在意大利,Gino Geroromorni先生栽培埃及起源的“古代小麦”30多年了。比普通的小麦产量低。虽然周围的人都说“这么做是不合算的”,他却认为“这是对只重视效率的现代农业的一个挑战”。做成意大利面的话“应该是是公元前3000年的味道”。

 48歳で過労死した夫への会社からの賠償金を元に、中島晴香さんが「過労死基金」を設立する。「夫が命を削り、のこしたお金。つらい思いをしている人たちを励ましたい」

丈夫48岁就过劳而死,中岛晴香利用公司给的赔偿金,创立了“过劳死基金”。“这是丈夫削短生命而留下的钱。想用它来鼓励那些痛苦的人们”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章