您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年08月05日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=64564&page=1

時には、うなったり、それにものを言わせたりする。消えるのも早いが、ためたり、ふやしたりもできる。しかし焼く、捨てるはまずないと思っていたが、それをやっていたという。
  钱这个东西有时候确实十分有用。虽然钱如流水,用起来非常快,但是可以把它积存起来或是“以钱生钱”。因此一般认为不会有人去特意烧钱或丢钱。然而,据说有人却这么做了。

岐阜県のほぼ全組織が、不正経理で4億6千余万円もの裏金をつくった。そのうち約500万円が焼かれたり、ごみに混ぜて捨てられたりしていたという。証拠隠滅のため、あるいは税金は他人の金と考えたのかも知れないが、紙幣を焼き、ごみに混ぜる姿は不気味でおぞましい。
   岐阜县的近乎整个县政府机关因不正当手段共获得了4亿6千万日元贿赂金。据说这笔钱款中有500万被烧毁或是夹杂在垃圾中被丢弃了。他们之所以作出烧毁钱款或是把钱夹杂在垃圾中丢掉这种令人毛骨悚然的行为或许是为了销毁证据、或者是把别人的税金不当钱看吧

  「十三枚の緑色の紙切れをつかみ出し、赤黒い焔の中に投げ込んだ」。堀田善衛の芥川賞受賞作「広場の孤独」には、主人公が計1300ドルの紙幣を燃やす場面がある。「焔は新しい対象をえて、それが可燃かどうか調べるように一時焔を収めたが、見る見る青緑の火が長方形の紙幣のはしはしを嘗(な)めはじめた」
    “抽出13张被撕破的绿色纸片,丢进了略带黑色的红色火焰中”堀田善衛在他那本获得芥川奖的著作《广场的孤独》中描绘了主人公烧掉1300美元纸币的场景。“火焰获得了新的猎物。它仿佛为了试探猎物是否可燃而暂时压下了它的火舌,但是不久就眼看着青绿色的火焰开始吞没长方形纸币的每一个角落。”
 

   舞台は戦後間もない東京で、金はそれまでの暮らしを捨てて新しい人生に飛び立つ資金になりうるものだった。焼いてその道を閉ざす。切迫した心理を描く手だてとして、あやしく燃える紙幣が効果的に使われていた。
  这本著作的舞台是设在战后不久的东京。金钱可以使人脱离过去平庸的生活而踏上崭新的人生旅程。然而主人公选择了把钱烧毁,关上了通往崭新人生的大门。作者通过这幕烧钱的场景来描写主人公紧张的心理,取得了非常好的效果。
 

  焼かれたという岐阜の裏金は、どんなあやしい燃え方をしたのだろう。諭吉が、あるいは漱石が焼かれてゆく様は、正視できない気がする。
   岐阜县的那笔贿赂金被烧得不明不白,或许是觉得无法正视福泽渝吉或夏目漱石的头像被燃烧时的场景吧。
 

  紙幣にも、寿命がある。日本銀行に戻った紙幣は、汚れや破損で選別され、不適当なものは裁断されるという。平均寿命は1万円札で3~4年程度、よく走り回って傷みやすい千円と5千円札は1~2年ぐらいだ。焼き、捨てるのは、その命を奪うことでもある。

  纸币其实也有寿命。 据说被回收到日本银行的纸币会根据其新旧及破损的程度进行分类,不合格的就会被销毁。一般说来,一万日元面值纸币的寿命在3-4年,而因流通性较强而较容易破损的1千日元和5千日元面值的纸币的寿命在1-2年左右。并且烧毁、丢弃钱款的事情也时有发生。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章