论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=121&ID=59092&replyID=&skin=1 「機体に弱い所があるそうです」。ある飛行機メーカーの社長であるあなたに、部下があわてて報告してきたとする。その新しい飛行機は、明日には航空会社に納入する約束になっている。遅れれば契約違反だ。納入を取りやめるか、それとも、黙って納めて代金をもらうか。 设想一下你是一家飞机制造商的社长,有一名部下慌慌张张地来向你汇报说:“机体有不结实的地方。”那架新飞机是已经和航空公司约定明天交货的飞机。如果迟交货的话就是毁约。这种情况,你会取消交易还是默不出声地交货收钱呢? 欠陥を知りつつ、黙って引き渡して代金を手にすると、あなたは「不作為の詐欺」に問われるかもしれない。引き渡し直前に強度不足を知りながらマンションを売ったのは「不作為の詐欺」にあたるとして、「ヒューザー」の小嶋進社長が警視庁などに逮捕された。社長は、容疑を否認したという。 尽管知道它的缺陷依然不出声地进行交易的话,你就有可能被指控是“不作为欺诈”。有报道称,HUSER的社长小岛在转交建筑楼房之前明明知道耐震强度不足依旧将其出售出去,警视厅以他的这一行为构成了“不作为欺诈罪”而将其逮捕。社长却一概否认这一嫌疑。 今たとえ話に出した飛行機には、墜落という取り返しのつかない大惨事の可能性がつきまとっている。ここは、契約に違反してでも、納入をいったんあきらめるところだろう。 如果是刚刚假设的飞机事件的话,很有可能会引发诸如坠落之类的无法挽救的灾祸。这时,就算是毁约了也应该放弃交易吧。 マンションには墜落はないが、弱ければ、地震で壊れて人命が失われる可能性がある。小嶋容疑者は以前、マンションの引き渡しを延期する選択もあったのではないか、という本紙の取材に色をなして答えたという。「物件の引き渡しは契約で定められた義務の履行だ」 高层公寓是不会发生坠落的情况,但如果强度不够的话可能会在地震中倒塌而引发命案。本报记者以前采访嫌疑犯小岛时问他:“难道就不能选择延期交出楼房吗?”他勃然大怒答道“交货是履行合同规定的义务。” 建築士の名義貸しといった「形式犯」から入った耐震強度偽装事件の捜査は、詐欺という次の段階に及んだ。全容解明に向けて歩を進めてほしいが、刑事責任の追及は、再発防止の面では限界がある。 耐震强度伪造事件的搜查从借建筑师的名义的“形式犯罪”入手,进入了欺诈的阶段。当然希望进一步地查明事件真相,但是仅仅追究刑事责任在防止事件的再次发生方面是有界限的。 なぜ偽装がまかり通ったのか。今の仕組みの欠陥を洗い出し、再構築に向けて手を打つ。それは、行政の役目であり、猶予は許されない。地震は、待ってくれないのだから。 为什么伪造能够堂而皇之地通过呢?要设法找出现在建筑结构中的缺陷,准备着手重新建筑。这是政府的职责,刻不容缓。因为地震是不等人的。
|
2006年05月19日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语