您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年04月09日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=55106&page=1

サッカーW杯ドイツ大会の開幕まで、ちょうど2カ月。日本代表チームは来月下旬には、合宿地のボンに入る予定だ。ボンは90年のドイツ統一まで、西ドイツの首都だった。合宿地に選んだ理由としてジーコ監督は、「街が落ち着いている」ことを挙げていた。

现在离德国世界杯足球赛开幕刚好还有两个月时间。日本队预定于下个月下旬入住位于波恩的集训地。波恩在90年代德国统一以前是西德的首都。主教练济科提到选择波恩为集训地的理由是“这条街道很宁静”。

 

ボン在住の日本人に聞くと、ボンで一番の名物はグミキャンデーだそうだ。日本でも十数年前から、女子中高生や子どもたちを中心に人気のあるゼラチン状の菓子で、ぐにゅぐにゅした歯ごたえが特徴だ。欧州6カ国で工場を展開する世界一のグミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。

向当地的日侨打听后得知,波恩的名特产为皮糖。在日本,这种胶状的、嚼起来有筋道的糖果,十几年前也开始在女高中生和小孩子们之间流行起来了。工厂遍布欧洲六国、世界第一大皮糖生产商“哈里波”的总部就位于这条街。

 

1920年にハンスリーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。日本に輸入されたものでも1袋200円ほど。ネーミングからいっても値段からいっても、駄菓子といっては失礼だが、親しみやすい菓子だ。

因这种糖果是由汉斯·里盖尔于1920年首先制造出的,所以(公司)取了他名字的“头文字”,拼写为“哈里波”。出口到日本也就200日元左右一袋。如若称其为“粗制点心”,会既对不住它的名字也对不住它的价格,因为它是一种易让人们感到亲切的糖果。

 

日本の販売代理店「リョーカジャパン」ではいま、貨物船にグミを満載して運んできている最中だという。各地のデパートやスーパーでW杯に向けて、ドイツフェアが予定されているからだ。

据说日本的销售代理、“良客日本”(音译的,呵呵!)公司的货船满载着皮糖,正在返程途中。各地的商店和超市都瞄准了世界杯,打算举行德国商品展销会。

 

同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。日本チームが宿泊する予定のホテルが定宿だ。「ライン川のほとりで、川以外は何もない。静かなホテルだから、選手には最適だと思います」。日本チームの活躍がグミの売れ行きに波及することを期待する。

上述代理公司的国际事业部长、中洲康博先生正在出差中,他已经是多次访问波恩了。日本足球队预定的酒店是他经常投宿的。“(这个酒店)位于莱茵河畔,除了河水以外就没有什么了。周围较为宁静,所以我认为选手们住在这里是再好不过了”。他同时也期盼着日本队的出色发挥能给他带来好的销售业绩。

 

代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。

候选选手中,有不少人有小孩子。波恩的土特产、正宗的皮糖能和比赛的好成绩相得益彰就实在是太好了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章