若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 特急,各位高手麻烦给翻译一下,谢谢! 作者:jinmeili 2005-8-6 18:50:00)
特急,各位高手麻烦给翻译一下,谢谢! 各位来宾,今天日本xx株式会社在我们xx有限公司召开中国大连第一届xx展示会,这是xx株式会社对我们xx的信誉。并且请来在座各位来宾给中国大连第一届xx展示会增添了光辉。在这里我仅代表大连xx有限公司全体员工祝福大家在大连玩好,吃好,休息好。 同时祝福xx株式会社在大连召开第一届xx展示会圆满成功。干杯! ------------- 着急啊,关键时刻,我竟不知道该怎么翻译了。 心里乱七八糟, 各位高手, 请务必帮忙,小女子在此感谢不尽!!! 作者:Captor 2005-8-6 20:21:00)
顶, 式辞不行,等高人。 作者:jinmeili 2005-8-6 20:27:00)
以下是引用Captor在2005-8-6 20:21:00的发言:
顶, 式辞不行,等高人。 8会吧,Captor老弟,偶高高兴兴地进来了呢。 你也翻译一下,好不好?谢谢 以下是我自己翻译得,不过总觉得不是很对,请指教啊。 --- 来賓各位様、今日日本xx株式会社から大連xx有限公司で大連での第1期のxx展示会を開きます。これはxx株式会社がxx公司に対しての信用でございます。しかも来賓各位様のご出席から大連の第1期xx展示会に光輝を添えました。こちらで、私は大連xx全体従業員のみを代表してご来賓様が大連の金石灘で思い切りお楽しみすることを心からお祈りますとともに、xx株式会社が大連での第1期xx展示会が円満に成功することをお祈りいたします。乾杯!!!
作者:feihongly 2005-8-6 20:47:00)
各位来宾,今天日本xx株式会社在我们xx有限公司召开中国大连第一届xx展示会,这是xx株式会社对我们xx的信誉。并且请来在座各位来宾给中国大连第一届xx展示会增添了光辉。在这里我仅代表大连xx有限公司全体员工祝福大家在大连玩好,吃好,休息好。 同时祝福xx株式会社在大连召开第一届xx展示会圆满成功。干杯! ご来場の皆様、本日日本××株式会社が初めてわが××有限会社で中国大連第一回××展示会をお開きになり、それは××株式会社がわが社を信用することでございます。そして、皆様も今回の展示会にご来場いただき、まことにありがとうございました。ここでは、大連××有限会社の全員を代表させていただき、皆様が大連で楽しくお過ごししたりすることを祈ります。その同時にも、××株式会社が主催する今回の展示会のご成功をお祈りいたします。乾杯! 意味だけが通じるけど、もともとの文章の言いたいことをきちんと伝えてるかどうかね。。。難しいなあ 作者:jinmeili 2005-8-6 20:53:00)
feihonglyGG, 还是您翻译得通顺啊。 谢谢,非常感谢。 作者:Captor 2005-8-6 21:06:00)
以下是引用jinmeili在2005-8-6 20:53:00的发言:
feihonglyGG, 还是您翻译得通顺啊。 谢谢,非常感谢。
金SAN ,咱也不是初来乍到了,以前和你一起讨论过不少问题, 什么时候谦虚了? 实话实说。 当时也帮你发短信问了几位高手,怕是人不在。 我只能顶一下啦。 F君高手就是高手。 我碰到这种问题一般都蒙了,从来没这种经验,也还没锻炼过呢。 作者:jinmeili 2005-8-6 21:08:00)
以下是引用Captor在2005-8-6 21:06:00的发言:
金SAN ,咱也不是初来乍到了,以前和你一起讨论过不少问题, 什么时候谦虚了? 实话实说。 当时也帮你发短信问了几位高手,怕是人不在。 我只能顶一下啦。 F君高手就是高手。 我碰到这种问题一般都蒙了,从来没这种经验,也还没锻炼过呢。 呵呵 不过还是要谢谢Captorさん^-^ どうもね 作者:氷筍 2005-8-6 21:36:00)
我来试试: 不过这篇式辞太多单位,还有吃好,休息好呀,有点口语化哦。。。难
御来賓の皆様方: **** 日本××株式会社主催するの「中国大連第一回××展示会」は 本日 われわれ××有限会社に開催してまいりました。われわれにとって大変光栄なことであり、また 御在席の友人皆様と一堂に会いする機会を得まして、大変嬉しく思っております。 僭越ではございますが、私より大連有限会社側を代表し、歓迎の挨拶をさせていただきます。御来場の皆さんのご健康を心から祈念しております。 最後にあたり 「中国大連第一回××展示会」の無事円満に終了できますように、乾杯いたしましょう。乾杯!
ご参考まで 作者:老肖 2005-8-6 22:36:00)
feihongly さん和氷筍さん,都是高人,翻译都很到位,一时技痒,借feihongly さん的译文稍作改动,不当之处万望海涵。 ご来場の皆様、本日日本××株式会社が初めてうちの××有限会社で中国大連第一回××展示会をお開きになり、それは××株式会社がうちの会社をご信任になることと存じます。そして、皆様も今回の展示会にご来場いただき、まことにありがとうございました。ここでは、大連××有限会社の全員を代表させていただき、皆様が大連で楽しく お過ごしになるようお祈りいたします。その同時にも、××株式会社がご主催になる今回の展示会のご成功をお祈りいたします。乾杯いたします! 作者:netview 2005-8-7 2:53:00)
本日、日本XX株式会社が中国XX有限会社で第一回XX展示会を開催することは日本XX株式会社がわが中国XX有限会社をご信用になることと存じ、そして、ご来賓の皆様も今回の展示会にご来場いただき、こころから感謝致します。この場所をお借りして、大連XX有限会社の全員を代表させていただき、皆様が大連で楽しくお過ごしすることができるようにお祈りいたします。それでは、展示会のご成功できるよう、乾杯しましょう 作者:feihongly 2005-8-7 10:19:00)
以下是引用老肖在2005-8-6 22:36:00的发言:
feihongly さん和氷筍さん,都是高人,翻译都很到位,一时技痒,借feihongly さん的译文稍作改动,不当之处万望海涵。 ご来場の皆様、本日日本××株式会社が初めてうちの××有限会社で中国大連第一回××展示会をお開きになり、それは××株式会社がうちの会社をご信任になることと存じます。そして、皆様も今回の展示会にご来場いただき、まことにありがとうございました。ここでは、大連××有限会社の全員を代表させていただき、皆様が大連で楽しく お過ごしになるようお祈りいたします。その同時にも、××株式会社がご主催になる今回の展示会のご成功をお祈りいたします。乾杯いたします!
全部统一敬语后的确很好,比我想的周全多了。pfpf 作者:jinmeili 2005-8-7 15:25:00)
皆様のお陰で昼食のとき、やっと順調に訳せました。 ここで Captor様、 feihongly 様 氷筍様、老肖先生、netview様に 深く感謝し、厚くお礼申し上げます。 作者:氷筍 2005-8-7 20:20:00)
汗。。。。。。 偶可是楼上诸位的粉丝~y。。。 ![]() ![]() ![]() 作者:jinmeili 2005-8-7 20:55:00)
以下是引用氷筍在2005-8-7 20:20:00的发言:
汗。。。。。。 偶可是楼上诸位的粉丝~y。。。 ![]() ![]() ![]()
ホホ、氷筍さんの日本語もけっこううまいんじゃないですか? 一緒に頑張りましょう。 作者:shichua 2005-8-7 21:35:00)
敬語難しいなぁ、どうしようかなぁ?? 作者:bitoc 2005-8-8 8:55:00)
偶也是楼上诸位的粉丝。。。 1点建议:请参考如下词典解释。感觉 おひらき 反而好像在大会闭幕的时候用得多一些。所以,我觉得还是在开幕致词中尽量避开这个用词为好。 另外,原文的汉语功夫似乎仍需进一步加工润色呀。比如“信誉”一句就好像不通。 作者:KOUNAIKA 2005-8-9 8:45:00)
很好的主题,很帮助人,收藏 |
特急,各位高手麻烦给翻译一下,谢谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子