论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=51860&page=1 朝晩めっきり冷え込む季節は体調を崩しやすい。ちょっと風邪気味かなと思った先日、ホームセンターの家庭用品売り場で、子ども時代に使っていた湯たんぽと再会した。
早晚特别冷的季节最容易搞垮身体。前几天,我就觉得有点感冒的苗头。那天,在逛家用中心的家庭用品卖场时,我又看到了小时侯用过的汤婆子。
カメの甲羅のようなブリキ製のあれである。昭和30年代には、今のような軽くて暖かい寝具は出回っていなかったから、湯たんぽは欠かせなかった。ただし栓が小さいので熱湯を入れるのは難しい。毎晩母に入れてもらっていた。ネルの袋も母の手作りだった。
那是一个马口铁做的,有点像乌龟壳似的玩意儿。早在昭和30年代,市面上还没有如今这样又轻便又暖和的床上用品,所以汤婆子是必不可少的。只是那塞儿太小,往里灌热水可不太容易。我每晚都是妈妈给灌的。那套在外面的毛线袋也妈妈亲手做的。
作家の故向田邦子さんも回想している。「湯タンポは翌朝までホカホカとあたたかかった。自分の湯タンポを持って洗面所にゆき、祖母に栓をあけてもらい、なまぬるいそのお湯で顔を洗うのである」(『父の詫(わ)び状(じょう)』)。湯たんぽの周りでは、時間がゆっくり流れていた。
已故作家向田邦子,也写过有关的回忆文字。“汤婆子一直到第二天早晨,还是热呼呼的。我总是将自己的汤婆子抱到洗脸间,奶奶帮我打开塞子,我倒出那里边温热的水来洗脸”(《爸爸的检讨书》)。在汤婆子的周围,时间也似乎放慢了脚步。
もともとは中国伝来である。清代の小説『紅楼夢』にも登場するという。日本でも元禄期には使われていたらしい。かつては陶製だったが、昭和初期から金属製が普及した。高度成長期に広まったガスや電気の暖房器具に追われて、ほとんど姿を消していたものの、今また注目されている。
汤婆子最早是从中国传来的。在清朝的小说《红楼梦》里就有。日本最早好像是从元禄(江户中期,东山天皇朝的年号。1688~1704)时代开始使用的。从前都是陶制的,到了昭和初期金属制造的汤婆子得到了普及。在经济快速增长期,受到煤气和电暖气设备的排挤,汤婆子几乎已经销声匿迹了,不过现在又开始为人注目了。
店頭には、ゴム製やプラスチック製も並ぶ。湯たんぽは空気を乾燥させないので、肌にやさしい。電気の消し忘れもない。こうした様々な効用が見直されている理由だろう。
铺面上还摆放着橡胶和塑料的汤婆子。因为汤婆子不会使空气干燥,适宜于人的肌肤。又不会有忘记关电源的事发生。正是由于这些功效得到了人们的重新认识,汤婆子才得以东山再起。
湯たんぽという名前も、とても温かそうだ。「たんぽ」とは、器をたたいたときの音から来たという説と、中国語で湯たんぽを意味する「湯婆」の唐音が語源だが、それが忘れられて、「湯(ゆ)」が付け加えられたという説がある。
汤婆子这个名字,就给人一种温暖的感觉。有一种说法,“汤婆(注:“汤婆子”的日语发音是“尤汤波”)”是从拍打容器时发出的声音上来的,而另一种说法认为,真正的语源是来自中文的“汤婆”,而大家都把这个给忘了,却又在头上加了一个“汤(注:读作“尤”)”。
|
2006年01月16日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语