论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=50540&page=1 その場所を一つ一つ書き出すだけで、この欄の字数は尽きてしまう。きのう、警察が建築基準法違反の容疑で家宅捜索した先は、約100カ所にものぼった。1都5県で、500人以上の捜査員を動員したという。 光是将搜查地点一个一个罗列出来,栏位的长度都不够用。昨天,警察对违反建筑标准法的嫌疑人住处进行了搜查,搜查处所多达100处。据说1都5县共出动了500多个搜查员。
これまであまり例を見ないほどの大規模な捜索だ。耐震データの偽装は、大きな社会不安を引き起こしている。そして、偽装の疑いにからむ関係先は多く、入り組んでいる。事件解明への国民の期待を背にした、捜査機関の構えがうかがえる。
搜查规模之大史无前例,伪造抗震数据给社会带来了极大的不安,一时间人心惶惶。本案牵涉面也越来越广。国人期待早日查明真相,搜查机关肩负的责任之重可见一斑。.
押収した資料は、膨大な数量になる。そのどこかには、偽装を巡って関係者がしてきた様々な行為の痕跡が、暗号のように潜んでいるのだろう。
没收的材料数量庞大。在这些资料中,一定留下了有关人员伪造数据的种种痕迹,它们像暗号一样深藏于某些地方。
推理小説作家の日影丈吉に、暗号にまつわる随筆「偽装の論理」があった。「暗号は、読めなくては意味がない。読ませるために、かくす。つまり偽装の伝達である。だから、ただかくすのではなくて、標識をおきながら、かくす」(『日影丈吉全集』国書刊行会)。
推理小说家日影丈吉曾经写过一篇关于暗号的随笔,题目叫作《伪造的理论》。文章写道,”别人看不懂的暗号没有任何意义,隐藏是为了让别人解读,也就是说暗号是一种经过伪装的表达。因此,隐藏不是目的,隐藏时一定做了某些标记。”(『日影丈吉全集』国書刊行会)
偽装の発覚から1カ月あまりがたって、暗号はさらに分かりにくさを増しているのかもしれない。しかし、元建築士を含んだ「偽装の輪」があったのかどうかを明らかにするためには、押収した資料や関係者の供述の辛抱強い突き合わせが欠かせない。
伪造数据案发一个多月了,或许破解暗号的难度又增加了。是否真的存在包括原建筑师在内的”伪造链”呢?事件真相的查明有赖于没收来的资料以及有关人士的供述,恐怕还需要顽强艰苦的努力。
まだとりざたされていないところでも、偽装が行われているという疑いをもつ人が93%にのぼったと本社の世論調査の記事にあった。列島の至る所で、日に日に不安がふくらんでいるようだ。その発端となった問題の暗号を解くための第一歩が、ようやく踏み出された。
本社舆论调查结果报道说,怀疑许多地方的伪造行为尚未浮出水面的人数上升到了93%。日本列岛的每个角落,人们的惶恐与不安日益严重。不过,总算迈出了破解暗号的第一步。
|
2005年12月21日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语