您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年12月14日の「天声人語」

作者:chenggui…  来源:贯通论坛   更新:2005-12-29 23:39:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=50176&page=1

みずほ証券が株を大量に誤って発注した問題で、与謝野経済財政・金融担当相が述べた。「誤発注と認識しながら、他の証券会社がその間隙(かんげき)をぬって自己売買部門で株を取得するというのは美しい話ではない行動の美学を持つべきだ

关于mizuho证券的由于失误而大量下错单的问题,与謝野経済財政・金融担当相发表了如下的意见。“一旦这次错误的股票下单被确定下来,那么,其它的证券公司在那期间由其下属的买卖部门所购得的股票的事情将是不光彩的。我们应该光明正大地为人处事。”

 今回、いわば瞬時に何億、十何億円という利益を得たとされる証券会社が幾つかある。発注後に間もなく間違いと気付いたが、システムの不備で訂正が利かず市場を巡ったジェイコム株をつかまえた会社だ。

这次,说起来,瞬间之内,得到了几亿甚至是十几亿日元利益的证券公司还是有几个的。那就是那些能够抓住虽然在发行后的很短的一段时间内就意识到了错误、但由于系统的不完备而无法改正任期流通在市场上的J-COM股票的那些公司。

 生き馬の目を抜く舞台で、俊敏に仕事をしたに過ぎないとも言えるだろう。しかし一方では、本当にこれでいいのだろうかという思いもわいてくる。

在快节奏的工作舞台上,尽管可以说成不过是保持头脑清醒,对工作能够迅速地做出适当的反映罢了。但是,换一个角度想想,有一种“真的是就这样就可以了吗?”的想法涌现到了我的脑海中。

 「右手にそろばん、左手に論語」。利潤の追求と道徳という、一見相いれない二つのものをあえて両の手に掲げたのが、明治期の実業家の草分け、渋沢栄一だった。著書の『経営論語』には、こんな一節がある。「古くから、『盛(さか)って入るものは盛って出づ』といふ諺がある。一攫千金の相場で儲けた金銭なぞが即ちそれで……」

“右手持算盘,左手拿论语”。敢于将被称为“追求利润”和“道德”这两种水火不容的东西两只手端平的人,就是明治时期实业家创始人的渋沢栄一。在他所著《经营论语》的书中,有这样一段话。“古谚有云‘能盛满了进来就不会再让它盛满了出去’。从一下子就能赚到大钱的股市里积攒下来的钱就如同那句话所说……”

 銀行家でもあった渋沢は、投機には一切手を出さなかったという。「論語とそろばん」が両立しにくい分野だと考えたのだろうか。「商売の徳は売る者も買ふ者も共に利益を得て悦ぶ所にある」とも述べている。

也可被称为银行家的渋沢,是从来不沾手一切投机的东西的。也许你会觉得“论语和算盘”完全是两个不相关的东西。但我们也可以这样说“经商之德是不仅可以让买方和卖方共同得到利益的而且很令人喜悦的重点”。

 兜町の東京証券取引所の前身である東京株式取引所は、渋沢らの提唱によって、明治11年、1878年に開設された。商売にも道徳的な美を求めた創設者の目に、今の巨大な市場は、どう映ることだろうか。あえて、辛口の言葉を聞いてみたい気もする。

处于兜町,作为东京证券交易所前身的东京股票交易所是根据由渋沢领头的一些人的提倡而于明治11年,也就是1878年建立的。现如今的巨大的市场,在那些认为就算经商也要坚守道德底线的创立者的眼中将会呈现出怎样的一派景象呢?至少,有一种想听听逆耳忠言之类试试的感觉。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告