晩秋のフランスから、そのきらめく風光とはおよそ似つかわしくない映像が次々に届いている。パリ郊外の移民街で始まった暴動が全国に広がり、パリの市内でも、多くの車が放火され炎上したという。从暮秋的法国传来一幅幅图像,与那旖旎的风光那么不协调。始于巴黎郊外移民街的暴动开始向全国蔓延,巴黎市区也有很多汽车被放火焚烧。
暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現場の大きな混乱と恐怖とを伝えてくる。暴動が起きた地域は、全体の中では小さな点と点なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社会が抱える問題の深刻さを示しているようだ。
黑夜,熊熊燃烧的汽车,向人们述说着现场的极度混乱与恐怖。虽然发生暴动的区域只是零零散散的几个点,不过事情居然发展至此真让人震惊。看来移民社会的问题非常严重。
フランスへの移民は、北アフリカの旧植民地の出身者が多く、「郊外の荒廃」は、低家賃の集合住宅に移民が定着した70年代から指摘されていたという。84年刊の『フランスの異邦人』(林瑞枝著 中公新書)には、北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。法国移民中,很大一部分人出生于原北非殖民地,70年代,移民开始定居于巴黎郊外的集体廉租房,早在那个时候就有人提出了“郊外荒芜”这个问题。84年出版的《法国异邦人》(林瑞枝着 中公新书)中写道,北非的阿拉伯人普遍被称为“老鼠”。
その子どもたちを、一部の町の人々は、ならず者、盗人、よた者などと呼んだという。「嫌悪と蔑(さげす)みのこもったこうした言葉で常日頃あしざまにいわれれば、聞かされる子供のほうとて素直にはなれない……悪循環である」と林さんは記す。据说那些人的孩子被部分人称为无赖、强盗、恶棍。林先生在书中写道,“每天被人用这种厌恶、轻蔑的语言谩骂,孩子们听了心理一定很难受吧……这是一种恶性循环”。
この第2世代には、親たちのような祖国がない。それは、イギリスの地下鉄爆破テロで指摘されたパキスタン系の移民2世の位置とも似ている。
「人生を見つめる/もろく、くるしい人生なんだ/みんな郊外そだちさ……それでも生きる権利がある/郊外 郊外 郊外」。フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。「郊外」に生まれ、広がった暗部が、「自由、平等、博愛の国」を揺さぶっている。
第2代移民比他们的父母更悲惨,他们没有自己的祖国。这和发起英国地铁爆炸恐怖事件的巴基斯坦系第2代移民的境况很相似。
“凝视人生/那么脆弱,那么悲苦/大家都生于郊外长于郊外……可是我们也有生存的权利/郊外 郊外 郊外”。据说是一个第2代移民写的诗歌,他只会用法语写诗。“郊外”那圈渐渐向外蔓延的阴暗正动摇着“自由、平等、博爱之国”。