您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年09月24日の「天声人語」

作者:hongzi  来源:贯通论坛   更新:2005-9-24 15:05:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=121&ID=45505&replyID=45505

外国人人名有待指正

黒っぽい墓石の上に、一枚の桜の葉が載っている。もうしっかりと黄色に染まって、気の早い桜だ。線香の煙が漂ってくる。秋の彼岸の中日に、東京都港区の都青山霊園に足を向けた。

 大久保利通、乃木希典、犬養毅、志賀直哉……。広い敷地には、日本の近、現代史に登場する人物の墓が点在している。

 そこここに、小さな白い看板の立つ墓がある。「10月までに使用者が申し出なければ、無縁仏として改葬します」。霊園の再生計画を進める都が、墓の権利関係を整理するために立てたという。看板は、著名人の墓の前ではあまり見受けないが、万を超す区画の中には、長く使用者との連絡がつかない墓もあるようだ。

 小さな看板が林立する一角があった。外国人墓地だ。明治の文明開化のころから日本に西洋文明を伝え、故国に戻ることなく日本の土となった人たちが多く眠っている。

 紙幣の印刷を指導したイタリア人キヨッソーネの墓のように、手入れが行き届いているものもあるが、白い看板が立てられた墓が並んでいる。しかし都では、外国人墓地は歴史的な価値が高いので、原則として現状のまま残すという。この外国人墓地からほど近い区画に眠る斎藤茂吉の歌集「ともしび」に、こんな一首があった。〈ならび立つ墓石(はかいし)のひまにマリガレツといふ少女(をとめ)の墓も心ひきたり〉。

 そう大きくはない簡素な茂吉の墓には「茂吉之墓」とのみ刻まれている。供えられた花は、まだ新しい。白菊とリンドウの間から白ユリが首を伸ばし、秋分の空に向かって開きかけていた。

泛黑的墓碑上,躺着一枚樱花树叶。已经染得黄透,撄树可真是性急啊。点香的烟雾缭绕开来。秋分前后七日中,我去了一趟东京都港区的青山陵园。

大久保利通、乃木希典、犬养毅、志贺直哉……。广阔的陵园地上,日本近,现代史上出现的人物的墓地,散在分布。

到处都有竖着白色小板的坟墓。小板上写着“至10月无人申请照管,便当作无主坟墓,移往别处”。据说东京正开展陵园翻新计划,小板是为了理清墓地相关的权利关系而立。小板在名人墓前,不大看到,但是好像在超万的坟地中,也有一些是长时间联络不到墓主的。

有一处地方小板林立。是外国人墓地。其中许多人是从明治文明开化时期,向日本传授西洋文明,没有回到故国,化作日本黄土,长眠于此。

有些像指导纸币印刷的爱多鲁.伽森的墓地那样,受到细心照管,可并排的坟墓就被立上了白色小板。但是,据说在东京,外国人墓地具有很高的历史价值,原则上是保留现状的。长眠于外国人墓区不远处的斎藤茂吉,和歌集《灯火》中,有这样一首。“排列的墓碑间,玛里雅少女的坟墓,牵动我心”。

茂吉的墓不大,很简单,只是刻上了“茂吉之墓”四字。供的鲜花,还是新的。百合花从白菊和龙胆草之间探出头来,朝着秋分的天空绽放着。

爱多鲁.伽森[Edoardo Chiossone] (1832-1898) 意大利的铜版画家。1875年(明治8年)、受邀来日。为日本印刷术基础的奠定,做出了贡献。

和歌:日本固有诗歌,最常见的有5.7.5.7.7的形式,由五个词31音组成。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告