贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38618&page=1
茨城県取手市で書道を教えている松本恒子さんは84歳である。地元の合唱団の仲間約120人といっしょに、ドイツへ行って、ドイツ語でベートーベンの「第九」を歌ってきた。
歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手。「やった、という感じでした。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」
松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏会だった。
このあと、「次はベートーベンの母国で」という声が上がった。「最初は、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には会社員、公務員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。
それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW・シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏会を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏会は、準備や資金の手当てが大変なのです」という。
このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という声が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。
1.在茨城县取手市教授书法的松本恒子女士今年84岁。她随当地合唱团团员约120人一行去了德国,并用德语演唱了贝多芬的“第九交响曲”。
2.歌毕,德国听众热烈鼓掌。“感觉太棒了!可是,10年当中能2次去德国演唱,这我想都没有想过”。
3.松本进入取手市第九合唱团是在1991年。虽然她喜欢唱歌,但这跟“第九交响曲”也好、德语也好都没有任何关系。她是听磁带,将歌词生生背下来的。她演唱这首歌是在5年前成立的合唱团的第二次的演唱会上。
4.此后,有人建议“下次在贝多芬的祖国演出”。“当初,大家都认为这是办不到的”,小野耕三说。小野耕三是现在合唱团的团长。合唱团中有公司职员、公务员、商店老板等各种人。在寻找门路的过程中,巴登巴登交响乐团答应可以共同演出。
5.第一次德国之旅是在1995年。5年后,邀请了巴登巴登的指挥W・修提菲尔先生在取手市举办了演唱会。这次是再次访问德国。小野说:“能够坚持这么长时间,我认为这归功于5年举办1次这样的周期。举办演唱会其准备以及资金保证都不是件容易的事”。
6.这样悠闲的节奏很好。早就有人提出“5年后还去德国”。松本说“5年后的话我也许还能去。我衷心希望能够去成”。