贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。 http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38267&page=1 1.言葉とは、人生に寄り添う愛(いと)しい道連れではないか。文化庁の国語世論調査に表れた「世間ずれ」についての回答のずれをみて、そう思った。
1.语言难道不是伴随人生的可爱旅伴吗?看到文化厅国语舆论调查出现的针对“世間ずれ”的回答的偏离,让我如此想。
2.把该惯用句回答为“跟社会上的想法偏离”,10岁至20岁年龄段的人有60%。而回答本来意思“经受了世面变得很滑头”的,该年龄段只有10%多。
3.回答本来意思的人,随年龄的增长人数越多,60岁以上的有60%多。积累了人生的经验的同时,对该句也就越发有着真实的体会。另一方面,该年龄段的也有近20%的人回答为“与社会的偏离”。
4.另一点引人注意的是针对“最近用语”的调查。在“了不起”“好吃”“帅”等意思上使用“やばい”的人,10~30岁的人超过半数。使用“わたし的には” “うざい”(麻烦)的人在该年龄段也突出的多。如果语言真是人的旅伴,看来有时也是不固定的吧。
5.“就大体的预测来说,日语是在一天天成长着的。词汇眼见着增加,新的表达方式不断出现,被流行着或被模仿着”。民俗学家柳田国男在《国语的未来》(创元社)中写下此话是在60多年前。
6.柳田又接着写到:“用日语,想说什么都能说,想写什么都能写,而且能够把自己内心的感觉,毫不模糊地、深深感动地传递给对方,我想这是真正的对语言的爱护”。我觉得他的话是这样的意思:他认为这是很难的课题,但他仍然相信可爱日语的未来。 |
2005年07月14日の「天声人語」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语