您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年07月13日の「天声人語」

作者:银子  来源:贯通论坛   更新:2005-7-17 20:17:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38216&page=1

朗德姆哈斯英日大词典(小学馆)的第二版,刊载着[借用日语的英语]。英美的主要辞典和新语词等中能见到的英语化日语,大约超过了900个。

从海啸,和服,切腹的19世纪以来的古代的词汇,到1990年代为止,以阿拉伯字母的顺序排列着。拾起单词,就能从那里看见,投向日本的目光变迁的样子,和日本对外展示的姿态。

90年代登上舞台的语言中,和日本自古的经济状况相关联的(词语)有两个,引人注目。体系,和商议。是让人感受到日本经济的强大和封锁性,不明朗性的词语吧。

围绕日本公路集团采购钢铁制桥梁工程的商谈事件,元集团董事,调配定单的公司的原顾问一等被逮捕。机关领导指派的集团OB的友好集团成员,据说占据了全国的集团分部处的未公布预定工程定单。

让人感觉到商谈的根深蒂固的事件是,日本经团连的奥田会长,就商谈问题相关,在记者见面会上说,[好象全国各地普遍的习惯的事情]。并不是桥梁事件的缘故而做的发言,但也不得不低头承认(有道理)。???

是揭开大规模商谈罪名的时候了。根据财经界顶层的个人说法,里外都不会招致误解吧。希望不要刊载[全国各地]样的借用语。

ランダムハウス英和大辞典(小学館)の2版には、「日本語から借用された英語」が載っている。英米の主要辞書や新語辞典などに見られる英語化した日本語で、約900語にのぼる。

 ツナミ、キモノ、ハラキリといった19世紀以来の古いものから、1990年代のものまでがアルファベット順に並んでいる。単語を拾っていると、それらは、日本に投げかけられてきたまなざしの変遷のようであり、日本が外に対して見せてきた姿のようでもある。

 90年代に登場したという語の中に、日本の古くからの経済のありように絡むものが二つ、目に付いた。keiretsu(系列)、そしてdango(談合)である。日本経済の強さや閉鎖性、不明朗性を感じさせる言葉なのだろう。

 日本道路公団が発注する鋼鉄製橋梁(きょうりょう)工事の談合事件を巡り、元公団理事で、受注調整をしたとされる会社の元顧問らが逮捕された。天下りした公団OBの親睦(しんぼく)団体のメンバーが、全国の公団支社から未発表の工事発注予定を集めていたという。

 dangoの根深さを思わせる事件だが、日本経団連の奥田会長は、談合問題について「全国津々浦々に行きわたっている慣習のようなもの」と、記者会見で述べた。橋梁談合事件を念頭に置いた発言とは思えないが、首をかしげざるを得ない

 大がかりな談合の罪が解明されようとしている時である。財界トップによる他人事(ひとごと)のような言い方は、内外から誤解を招かないだろうか。「tsutsu・uraura」が、借用語に載るようなことがないように願いたい。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告