贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38216&page=1
朗德姆哈斯英日大词典(小学馆)的第二版,刊载着[借用日语的英语]。英美的主要辞典和新语词等中能见到的英语化日语,大约超过了900个。
从海啸,和服,切腹的19世纪以来的古代的词汇,到1990年代为止,以阿拉伯字母的顺序排列着。拾起单词,就能从那里看见,投向日本的目光变迁的样子,和日本对外展示的姿态。
90年代登上舞台的语言中,和日本自古的经济状况相关联的(词语)有两个,引人注目。体系,和商议。是让人感受到日本经济的强大和封锁性,不明朗性的词语吧。
围绕日本公路集团采购钢铁制桥梁工程的商谈事件,元集团董事,调配定单的公司的原顾问一等被逮捕。机关领导指派的集团OB的友好集团成员,据说占据了全国的集团分部处的未公布预定工程定单。
让人感觉到商谈的根深蒂固的事件是,日本经团连的奥田会长,就商谈问题相关,在记者见面会上说,[好象全国各地普遍的习惯的事情]。并不是桥梁事件的缘故而做的发言,但也不得不低头承认(有道理)。???
是揭开大规模商谈罪名的时候了。根据财经界顶层的个人说法,里外都不会招致误解吧。希望不要刊载[全国各地]样的借用语。
ランダムハウス英和大辞典(小学館)の2版には、「日本語から借用された英語」が載っている。英米の主要辞書や新語辞典などに見られる英語化した日本語で、約900語にのぼる。
ツナミ、キモノ、ハラキリといった19世紀以来の古いものから、1990年代のものまでがアルファベット順に並んでいる。単語を拾っていると、それらは、日本に投げかけられてきたまなざしの変遷のようであり、日本が外に対して見せてきた姿のようでもある。
90年代に登場したという語の中に、日本の古くからの経済のありように絡むものが二つ、目に付いた。keiretsu(系列)、そしてdango(談合)である。日本経済の強さや閉鎖性、不明朗性を感じさせる言葉なのだろう。
日本道路公団が発注する鋼鉄製橋梁(きょうりょう)工事の談合事件を巡り、元公団理事で、受注調整をしたとされる会社の元顧問らが逮捕された。天下りした公団OBの親睦(しんぼく)団体のメンバーが、全国の公団支社から未発表の工事発注予定を集めていたという。
dangoの根深さを思わせる事件だが、日本経団連の奥田会長は、談合問題について「全国津々浦々に行きわたっている慣習のようなもの」と、記者会見で述べた。橋梁談合事件を念頭に置いた発言とは思えないが、首をかしげざるを得ない。
大がかりな談合の罪が解明されようとしている時である。財界トップによる他人事(ひとごと)のような言い方は、内外から誤解を招かないだろうか。「tsutsu・uraura」が、借用語に載るようなことがないように願いたい。