您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年07月15日の「天声人語」

作者:gokinko  来源:贯通论坛   更新:2005-7-17 20:19:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=38357&page=1

昨日の朝、小雨降る東京駅をたって名古屋に向かった。新幹線と在来線、リニアモーターカーを乗り継いで、愛知万博の入り口に着いたのは3時間後だった。

昨天早上,我从下着小雨的东京车站出发去了名古屋,相继乘坐了新干线、在来线、线性发生机牵引列车,在3个小时后到达爱知万博会的门口。

 日差しが強い。ペットボトルは持ち込み禁止なので、入り口で「没収」されたボトルが山をなしている。そこを通り抜けるとすぐにペットボトル飲料の売り場がある。皮肉な光景だが多くの人が買う。  

太阳很晒人,因为是禁止带宠物瓶入内,在入口处被没收的宠物瓶堆积成山,穿过那里,立即就看到有一个卖宠物饮料瓶柜台,这尽管是一个让人可笑的场面,但是很多人在购买。 

メーン会場の展示館は、行列の長さがかなり違う。80分待ちの隣が30秒待ちだった。日本館は90分待ちだという。普段なら敬遠するところだが、せっかくの機会と思い、並び始めた。長く直射日光にさらされる場所に来た。ペットボトルの水をハンカチにかけて頭に載せる。75分で中に入った。見たのは正味15分ほどだった。外に出ると午後4時だったが、このころでも、近くの名古屋市では30度を超えていた。  

主会场的展示馆,行列的长短是相当的不一样,旁边的人要等80分钟只等了30秒,据说在日本馆要等90分钟,要是平时,这是些让人敬而远之的地方,好不容才有的机会,开始排队,来到了长长的直射阳光暴晒的地方,将宠物瓶的水倒在手帕上,再把手帕搭在头上,要等75分钟内才进入会场里面,实际参观的时间只有15分钟左右。一走出来就是下午4 点钟了,即便此时,附近名古屋市的温度超过30度。

 会場では暑さの対策は幾つも見られた。長い回廊では、人工の霧が噴き出す「ドライミスト」の下で一息つく人が多かった。木材を多用した会場のつくりにも照り返しを和らげる効果があるようだ。しかし、これからが本番の暑さの中で大丈夫かとも思った。

   在会场看到了几个对付暑热的办法,在长长的走廊,在喷洒人工雾[干雾]下面稍作休息的人较多,用很多木材所作成的会场有缓和阳光反照的效果,但是,认为今后在真正暑热当中,(木材所作成的会场)是能起到对付暑热的作用。

 行列ができるのが日常なら、ひさしや日よけを増やしてはどうか。見に行く人は、うちわや日傘、帽子を用意し、十分に水分補給して、無理には並ばない方がいいようだ。  

排成行列如果是平时的话,要是增加房檐和防太阳还算过得去,去参观的人都带了扇子、阳伞、帽子。充足地进行补充水分,做到仿佛不勉强地排队为好。

 万博についての本社のアンケートに、こんな意見が寄せるられていた。「環境だけではなく、人にも優しい万博であってほしい」。夏休みで、子供たちも増える。笑顔で帰れる万博にしたい。

有人给关于万博会的总公司的社会调查投递了这样的意见:“希望举办不仅仅是对环境,对人也和善的万博会”在暑假孩子们也增多了,想举办成面带笑容而归的万博会

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告