您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年07月04日の「天声人語」

作者:gokinko  来源:贯通论坛   更新:2005-7-5 16:38:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=37594&page=1

ミスターは左手を上げた。4万人を超す観衆から拍手がわき起こる。「おかえりなさーい」。きのう長嶋茂雄さん(69)が東京ドームに姿を見せた。昨春に病で倒れて以来のことだ。あの屈託のない笑顔が帰ってきた。

昨天嶋茂雄先生(69)出现在东京体育场,先生举起了左手,超过4万人的观众是掌声涌起,“欢迎你回来”,长嶋茂雄先生自去年春天病倒以来,带着天真灿漫的欢笑回来了。

 アンチ巨人は多いが、長嶋嫌いはまずいない。天覧試合でのサヨナラ本塁打や、引退式での「巨人軍は永久に不滅」なんて変な日本語は、もはや伝説のように語り継がれている。背番号3の名場面を、みずからの人生の一コマと重ねて記憶に刻む人も多い。

尽管有很多人都反对巨人对,但没有不喜欢長嶋的,在观看比赛的最后本垒打及引退仪式上,用莫名其妙的日语像自古世代传说的那样,说着“巨人军是永垂不朽的”之类的话。背上号码是3的那个镱头,和重复着自己人生的一个场景一样,铭刻在许多人的记忆之中。

 現役選手で活躍したのは、ちょうど高度経済成長期だ。大多数の人々が強くてかっこいいヒーローに心から熱狂した。子どもが好きなものといえば「巨人・大鵬・卵焼き」。そんな、どこか単純な時代だった。

在现役选手中大显身手是刚好处于高度经济成长时期,大多数的人都有较强的实力,由衷地崇拜有实力的英雄,要说起孩子们喜欢的东西,那得提到「巨人・大鵬・煎鸡蛋」,但那是好像是太单纯的时代。

 でも、あれは最初は「長嶋・大鵬・卵焼き」だった、と作詞家の阿久悠さんが本紙に書いていた。王貞治選手とともに「ON砲」と言われ始めた1963年に「巨人」に変わったという。

作词家阿久悠先生在本报上写道:“不过,起初是「長嶋・大鵬・煎鸡蛋」”据说和王贞治选手一起开始被人所誉为「ON砲」,在1963年取代了「巨人」

 現在の「長嶋・大鵬・卵焼き」は何だろうか。スポーツや娯楽の種類が増えて、好みも多様化した。勝利と人気を独り占めにする存在も見あたらない。あえて言えば、ヤンキースの松井秀喜、ゴルフの宮里藍選手らを並べて「松井、藍ちゃん、アイスクリーム」だろうか。

现在的「長嶋・大鵬・煎鸡蛋」是为何物?因体育、娱乐的种类增多,个人的爱好也多元化,看不到独站胜利和垄断人气的存在,敢肯定的说,列举出美国佬式的松井秀喜、高尔夫选手宫里蓝,但不知[松井、蓝先生、冰激凌]又是什么呢

 でも、イチロー選手やサッカーのジーコ・ジャパンへの声援も熱い。子どもは回転ずしやから揚げも大好きだ。悩むほどに、いわゆる一つの長嶋さんの大きさを思った。すると草野球の打席でよく口にした言葉がよみがえった。「よばん、さあど、ながしま」

可是,热衷于支持一郎选手及足球的GIKO日本,非常喜欢吃旋转寿司和干炸食品。烦恼之余想到了大家所说的長嶋先生的威风,在业余棒球击球员的位置经常传出话显灵了。[四号、如何、長嶋]


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告