贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=37242&page=1
第二次世界大戦後の平和がもたらしたものの一つは、団塊の世代だった。1947年から数年間に生まれた世代は、生年別人口のグラフに常に大きな出っ張りを形作ってきた。
第二次世界大战后的和平带来的产物之一是“出生人口过多的一代”,从1947年几年间所出生的一代人,按年龄划分的人口表图表上看经常呈现出比较一个大的突出状态。
戦後60年たって「2007年問題」がとりざたされている。団塊の世代の定年退職が集中し始める07年以降、企業内の技術の継承が難しくなるといった懸念だ。団塊の世代を51年生まれぐらいまでとみれば、2007年問題は「2007年から問題」である。
战后60年过去了,都在舆论[2007年问题]、出生人口过多的一代人退休的人就开始集中,到2007年以后,就得担心企业内的技术继承是否变得难了,如果把到1951年出年的人看作是出生人口过多的一代,那么2007年的问题是从2007年开始就会成为一个问题。
団塊の世代の大きさが絡む、もう一つの「2007年から問題」がある。07年には、大学の志願者と入学者がほぼ同数となり、全体としては「大学全入」になるという。
涉及到出生人口过多的一代的多少,会产生另一个[从2007年开始的问题],那就是2007年报考大学的人和进入大学学习的人数大体持平,以整体来看,听说可以“全部入学”
団塊の世代の子どもが大学に入っていたころ約200万人だった18歳人口が、この10年で約150万人に減った。団塊ジュニアの厚みを当て込んでいた大学も多かったが、受験生の確保に悩むところが増えている。
出生人口过多那代人的孩子上大学的时候大约有200万,18岁的人口近10年大纸减少到150万人,估计以少年群体为主的大学生也较多,但是确何报考生人数的烦恼正在增多
受験生減で経営が行き詰まる「大学倒産」の時代の到来を告げるかのように、山口県の萩国際大学が民事再生法の適用を申請した。生き残りのための厳しいせめぎ合いが始まっている。1000年近い歴史をもつ欧州の大学を見習って始まった日本の大学だが、蓄積も施設も膨大なものになった。それを二つの「2007年から問題」に生かせないだろうか。
因报考生减少,经营就会停滞不前,好像宣告[大学倒闭]的时代就要到来,山口县的萩国際大学申请了适用的民事再生法,为了生存,开始相互进行争执,在见习了拥有将近1000年历史的欧洲大学后,开始创办了日本大学,但是储备和设施都变得庞大,能不能让那两种(积蓄和设施)用在[从2007年开始的问题]上。
例えば、会社などを続々卒業する人たちを大学の「新入生」として受け入れる。あるいは、大学を技術の継承の場として提供する。この「還暦大学」に、月に何回か通う。そんな、ゆったりとした生き方を夢想した。
比喻说 ,接纳在公司等工作过的人作为大学的新生,或者提供一种把大学作为技术继承的氛围,一个月上几次这种[花甲大学],梦想着那种畅快的生活方式
备注:「団塊」とは、文字通り「かたまり」のことで、団塊世代とは、戦後のベビーブームに誕生した、現在50代半ばを迎える世代の人々をいう。