贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=37076&page=1
1. 日韓の首都を結ぶシャトル便が8月から毎日8便に増える。先日の日韓首脳会談で決まった。いよいよソウルが東京からの日帰り出張圏に入る。
2. 朝、羽田をたち、昼前に金浦空港に着く。ソウルで仕事を済ませ、夜には東京へ戻る。その便利さは歓迎したい。だが「せめて1泊くらいは」と願うのも人情だろう。せっかくの出張なのだから。
3. 昔の人も出張には息抜きを期待した。堅物で知られた幕末の勘定奉行、川路聖謨(としあきら)の近江出張に随行した武士たちは、川路の厳命に悲鳴を上げた。朝寝するな、進物は返せ、酒食の接待は断れ。それほどお堅い奉行でもやはり人の子である。帰路は一行で遠回りして、伊勢参りなど満喫している。
4. 帰りの遠回りくらいならよいが、仕事を放り出して遊んだとなれば話は別だろう。東京都環境局のベテラン職員はおととしの冬、出張先の長崎市で海釣りに興じた。三井物産が開発した排ガス浄化装置の性能を試験するはずだったのに、誘われると足は試験場に向かわず、沖でさおを振った。
5. 三井側はこっそり試験結果を改ざんし、性能の劣る装置が都営バスやトラックに取り付けられた。関与した社員ら3人は今月、詐欺の疑いで逮捕されている。都職員は停職3カ月の処分を受け、今月末まで謹慎中という。
6. 今や主な都市なら日本中どこでも日帰りできる時代である。その分、泊まりがけ出張の妙味は減った。米国で開発中の最速機なら、将来は東京と米東部が1時間で結ばれるそうだ。ニューヨークですら日帰りかと思うと、出張する気もなえてしまう。
1.连接日韩首都的往返航线从8月开始每日将增加到8个航班,这是前天日韩首脑会谈时决定的。汉城也终于置于从东京出发当日可往返的出差范围内。
2.早晨从羽田机场出发,午前可到达金浦机场。在汉城办完公务,晚上可回到东京。其便利是令人欢迎的。但是“最起码也应该住一晚上”抱这种希望的也是人之常情吧。因为好不容易出差的嘛。
3.过去的人期望出差能够得到休息。陪同以办事严谨著称的幕末“勘定奉行”(相当于现在的财政总管)川路圣谟出差去近江的武士们,对川路总管的严厉命令苦不堪言:不得睡早觉!礼物要上缴!酒饭招待要回绝!即便是如此严厉的长官他也是人,在回途时一行绕远去了伊势等地大吃二喝了一通。
4.回途绕道的话尚可原谅,但要是扔下工作去游玩的话就要另当别论了。东京都环境局资深职员在前年冬天出差去长崎市时,出海钓鱼取乐。本来他应该去做三井物产开发的排气净化装置性能试验的,但是受邀后没有去试验场,而是到海里垂钓去了。
5.三井方面偷偷地篡改了试验结果,使得性能低劣的装置安装到了都营大客车和卡车上了。参与此事的公司职员3人本月以欺诈的嫌疑被逮捕。据说该都职员受到停职3个月的处分,至本月末禁止外出,闭门反省中。
6.现在,在日本全国范围内,只要是主要城市,都能够当日往返。因此,出差顺便住一晚的妙趣减少了。如果乗美国正在开发的最高时速飞机,据说将来从东京到美国东部只需一个小时。想到连纽约都能当日往返,对出差也就觉得没劲了。