您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年05月31日の「天声人語」

作者:apr9  来源:贯通论坛   更新:2005-6-2 6:01:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=34791&page=1

フェニックスは、エジプトの神話に出てくる霊鳥だ。数百年生きると焼け死んで、また生まれ変わる不死の象徴だ。
  不死鸟、埃及神话中的灵鸟。活了数百年后自己燃烧至死又复活,它是不死的象征。


 「巨大な不死鳥」と名付けられた高速増殖炉「スーパーフェニックス」を見たのは二十数年前だった。フランス・リヨン近郊のローヌ川沿いの町である。高速増殖炉は、理論上は、使った核燃料よりも多くの核燃料を生むという。職員の説明には、核技術の最先端に居るとの誇りが強く感じられた。
  二十年前,有了以巨大不死鸟命名的核动力炉。座落于法国里昂近郊的莱因河沿岸的小镇上。核动力炉从原理上,能产生比使用掉的更多的核燃料。从工作人员的介绍来看,就能强烈体会到拥有核技术先进性的自豪感.


 世界唯一の実証炉だったその「不死鳥」は、後に冷却材のナトリウム漏れなどで運転が止まった。98年には廃炉と決まる。その報には、世界有数の原発推進国での変化が感じられた。

  世界上唯一实用过的核动力炉(不死鸟),后来由于冷却材料钠的泄露而停止了工作。于98年拆除了核动力炉。 从那个报道看、 可以感觉到世界上发展核推进动力的国家对于核的想法有了变化。

 福井県にある高速増殖原型炉「もんじゅ」の設置許可をめぐる上告審で、最高裁が、国の許可を無効とした二審判決を破棄した。逆転敗訴した住民側が提訴したのは85年だった。提訴からこれまで、20年もの歳月を要した。そして判決は大きな幅で揺れ続けた。住民側には、受け入れがたい思いが、強いだろう。
     围绕着福井省的核动力炉的设置许可问题,最高法院,以国家许可无效,废弃了二审判决.

逆转败诉的居民们,85年就提出了申诉,到现在已经20年了.而且判决正在产生非常大的影响.又有居民加入了申诉,变得更加浩大.

 判決は「設置の安全審査に見過ごせないミスはなく、許可は違法ではない」と述べた。しかし、設置許可が違法でなかったと認定したことと「もんじゅ」が正常に運転できるかどうかは別の問題だ。

判决中阐述了没有在设置安全检查中不能忽视的错误,设置许可也没有违法。然而,认为设置许可没有违法,核动力炉能否正常工作那是另外的问题了。


 「不死鳥」にしろ、文殊菩薩(ぼさつ)にちなんだという「もんじゅ」にしろ、設置者の命名の思いは、わからないではない。しかし、その現場で日々仕事に取り組んでいるのは生身の人間だ。核エネルギーの制御という、未知なことの多い極めて困難な試みには、常に慎重さと謙虚さが求められる。

不管是不死鸟,还是文殊菩萨中而来的文殊,命名者的想法,人们不是不知道。然而,在那个地方每天工作的是活生生的人.对于核能量的控制,有极其多的未知事情,尝试起来非常困难,所以更加要求慎重谦虚.


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告