您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年05月26日の「天声人語」

作者:amao  来源:贯通论坛   更新:2005-5-27 4:51:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=34494&page=1

建設へ向けての構想から完成まで、17年の歳月を要した。今月、ベルリンにできた「ホロコースト記念碑」である。 シュレーダー首相も出席して完成の式典が行われた。市中心部のブランデンブルク門近くの広大な敷地に、墓標に見立てた約2700基のコンクリートの柱が立ち並ぶ。
 周囲には連邦議会や首相府がある。東京なら永田町あたりの一角に、歴史の一大汚点を永遠に記す大きな碑を設けた。ナチスのなした行為の途方もない残虐さや重さと、それとの決別を強く訴えようとする姿勢がみられる。
 完成に至るまで、慰霊の対象者などで議論があった。碑には犠牲者の名は刻まず、対象はユダヤ人に限定した。この碑からそう遠くない所には、国籍などを問わない戦死者の追悼施設「ノイエ・ワッヘ」がある。
 入り口脇に追悼文が掲げられている。「我々は追悼する、戦争によって苦しんだ諸国民を……迫害され、命を失った その市民たちを。我々は追悼する、世界戦争の戦没兵士たちを……戦争と戦争の結果によって 故郷において、また捕虜となって、そして追放の際に命を落とした罪なき人々を……」(南守夫訳/田中伸尚編『国立追悼施設を考える』樹花舎)。
 国籍、民族や、兵士か市民かも問わず、すべての死者を、否定すべき戦争と暴力支配の犠牲者として追悼している。その施設の内部には「死んだ息子を抱く母親」のブロンズ像が置かれている。息子は兵士の姿ではない。母から生まれた時のように裸だ。追悼のありかたが改めて問われる、戦後60年の夏が近い。

从计划建设到工程结束花费了17年的岁月。这就是本月在柏林竣工的“大屠杀纪念碑”。

施罗德总理也出席了揭幕仪式。在市中心的勃兰登堡门附近的宽阔平地上,竖立排列着2700多块的混凝土柱子作为墓碑。

墓碑群的周边有联邦议会和总理府。这相当于在东京永田町附近的一个角落,竖立起了永远铭记历史大污点的纪念碑。可以看出对纳粹骇人听闻的屠杀和深重罪孽所作出的最强烈诀别的决心。

在完成以前,一直为纪念对象而争论。最终决定碑上不刻死者姓名,对象限定为犹太人。离该碑群不远处有不分国籍的战死者纪念设施“弗里德里希斯菲尔德公墓”。

在入口处旁边登载着这样的碑文:“我们悼念,由于战争而遭受了痛苦的各国国民,我们悼念受迫害而失去生命的市民们。我们悼念由于世界大战而战死的士兵们,我们悼念战争和战争原因在故乡成为俘虏而被驱逐失去生命的无罪的人们……”

不分国籍、民族、士兵和市民,将所有的死者都做为不义战争和暴力统治的牺牲者来纪念。在该设施的内部,矗立着“怀抱死去儿子的母亲”的青铜像。儿子不是士兵的装扮,而是刚出生时的裸体样子。重新追问纪念的真正意义、战后60年的夏天就要来临了。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告