您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年05月17日の「天声人語」

作者:amao  来源:贯通论坛   更新:2005-5-19 6:12:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=33591&page=1

「天気がよかろうと、悪かろうと、ドナウ河の流れは同じ。ただ定めなき人間のみが、地上をさまよい歩くのです」。19世紀のルーマニアの国民詩人といわれるエミネスクの詩の一節だ(『世界名詩集大成』平凡社)。


 ドナウはドイツの黒森に源を発する。オーストリア、ハンガリー、ブルガリア、ルーマニアなどを貫いて黒海へと注ぐ2900キロ近い大河の変わらない姿が歌われている。そのドナウでは、今世紀末には流量が2割以上減るのではないか。日本の気象学者らが世界の大河の流量の予測をまとめた。地球の温暖化による降水量の変動などを計算した。


 古来、大河のほとりには文明が息づいてきた。その一つ、メソポタミアのユーフラテス川は、ドナウよりも変化が激しく、約4割減という。一方、ナイル、ガンジス、黄河などは、逆に10~15%の流量増を予測している。


 限られた地球の水を争う「水戦争」の問題を指摘する声も時折聞く。ドナウのような国際河川を持たない日本では、他人事(ひとごと)のように感じるかも知れない。しかし日本が輸入している膨大な食料や工業製品などを商品化するまでに使われた水の多さを思えば、世界の水問題と深くつながっていると分かる。


 エミネスクの詩は続く。「けれど、私たちはいつも変わらず、昔のままの姿でいます——海も川も、町も荒野も、月も太陽も、森も泉も」


 悠久の大地や大河は、変わるはずがない。そう思えた時代は残念ながら去った。「自然を、むやみには変わらせない」と国境を超えて誓い合う時代が来ている。


  “不论天气好抑或是坏,多瑙河一样地在流动。只有不固定的人啊,在地上徘徊走动。”这是19世纪被称为罗马尼亚国民诗人的埃米内斯库诗中的一节(《世界名诗集大成》平凡社出版)。

   多瑙河发源于德国的黑林山。这首诗讴歌了经由澳大利亚、匈牙利、保加利亚、罗马尼亚等国流入黑海,全长近2900公里的大河一成不变的雄姿。这样的多瑙河在本世纪末流量却要减少20%!日本气象学家对世界大河的流量进行了预测,计算出了地球变热给降水量等造成的变动。

   自古以来,大河两岸就是文明的发源地。有一条河,就是美索不达米亚的幼发拉底河,据说它的变化比多瑙河还剧烈,流量要较少40%。相反,预测出尼罗河、恒河、黄河等流量却要增加10~15%。

   我们经常会听到为有限的地球水资源而进行“水战争”的问题。日本没有象多瑙河那样的国际河流,也许你会认为事情与自己无关。但是,日本进口的数量巨大的食物和工业产品在被制成商品为止究竟使用了多少的水?想想这一点,就会明白日本也跟世界的水问题息息相关。

   继续来看埃米内斯库的诗。“然而,我们一成不变,还是古来的老样子——无论是大海,河流,城镇,荒野,月亮,太阳,还是森林或泉水”。

   悠久的大地和大河怎么会变化,遗憾的是能这样认为的时代已经过去了。超越国境,发誓“不让自然遭到过分改变!”的时代已经来临。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告