您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年10月22日の「天声人語」

作者:ebitama  来源:贯通论坛   更新:2004-11-5 10:38:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

これまで見たことの無いような現場写真だった。茶色の濁流にのまれそうなバスの屋根に、大勢の男女が座っている。近くの木には2人がしがみついている。よく一晩中流されず、無事でいてくれたものだ。災害の恐怖と人間の非力、そして、その非力な人間の秘めている底力を感じる。

这样的现场照片简直是从未见过。眼看就要被茶色的浊流吞没的巴士的车顶上,坐着一大群人,近旁的大树上2个人紧紧地抱着树干。幸好这一整夜没被洪水冲走,总算安然无恙。让人感受到的是自然灾害的恐怖与人的脆弱以及脆弱的人类所隐藏着的潜力。

 京都府舞鶴市で、水没するバスに乗り合わせた人たちは、励まし合い、心を一つにして災難と戦ったようだ。男性がハンマーで窓ガラスを割り、カーテンをロープのようにして乗客を屋根に引っ張り上げた。

在京都府舞鹤市,乘坐这辆被水淹没的大巴士的人们相互鼓励,齐心协力地与灾害作斗争。男人们用锤子敲碎车窗玻璃,将窗帘拧成绳子状将乘客拉上车顶。

 元看護師の女性を中心に「上を向いて歩こう」を歌う。「むすんでひらいて」の歌は手の運動を兼ねて、寒さしのぎには「わっしょいわっしょい」と肩組みもしたという。

以原女护士为中心唱起了“朝着上面走”的歌, “合起来张开来”的歌声伴着手的运动,在“嘿唷嘿唷”的御寒号子中大家肩并肩抱成一团来取暖。

 船や飛行機のような閉ざされた乗り物の事故では、一人だけではどうにもならないとの思いが人々の心をつなぐことがあるという。濁流に襲われたバスは、難破する船のようだったのかも知れない。それにしても、暗闇の中、足元からはい寄る生命の危機に脅かされながら、これだけの冷静さと一体感を保ち続けたことに感心した。

据说,遇上象轮船或飞机那样的被紧闭在舱内的交通工具发生事故,光靠一个人是无论如何也无济于事的想法会将人们的心紧紧地连在一起。被污浊的洪流袭击的大巴,或许就像是在大海中遇难的船只一般。然而,既便是在黑夜里,在被爬过脚边的生命危机所威胁的情况下,我们还是被这种难得的冷静与自始至终保持团结一致所的精神所感动。

 過去最多の10番目の日本上陸台風となった23号は、列島各地に甚大な被害をもたらした。高知県室戸市では、コンクリートの防潮堤が高波で壊れて住宅を直撃し、3人が死亡した。

创下历年来登陆日本次数最多的第10次的大台风----23号台风,给日本各地带来了极大的灾害。在高知县室户市,水泥防潮大堤被大浪摧毁 (碎块连同大浪)直袭民宅,造成3人死亡。

 この防潮堤に、大波に耐えるだけの強さは残っていたのだろうか。避難勧告が出たのは、住宅が壊れてから1時間ほども後だった。行政の、日頃からの備えと迅速な対応がなければ、人間の底力も奮いようがない。
此防潮大堤究竟是否具有能够经受得起大浪冲击的强度呢?发出避难劝告竟是在住宅被毁之后1小时左右。要是没有行政的、日常的防备以及迅速的应对的话,则人的潜力是再怎么也发挥不出的。

相关链接:

23号台风给日本各地所带来的灾害

http://nsearch.yahoo.co.jp/bin/search?st=n&p=%C2%E6%C9%F723%B9%E6+%C8%EF%B3%B2



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告