您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年01月12日の「天声人語」

作者:mutoulh  来源:贯通论坛   更新:2005-2-5 7:59:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

遅めの正月休みをとった人も帰って来て、いつもの職場の風景に戻る頃ではなかろうか。澄んだ年始の空も、会社や工場の企業活動の再開とともに、そろそろ見納めだ。

春节假期的人也回来了,工作场所也回到了以往情景了吧!清静的年初的空闲,也随着公司和工厂的企业活动的展开,马上就会结束了吧!

 昨年は、黒く汚れたような企業活動が、世の中を覆い続けた。欠陥車隠し、点検不全の原発、大銀行の検査妨害、鉄道会社の株主偽装……。そのせいか「上司から良心に反する仕事を指示されたらどうしますか」と新入社員に尋ねた調査で、「できる限り避ける」が54%と、初めて半数を超えた。

去年,不好的企业活动不断地发生。隐藏车的缺点,调查不足的原发病,大银行的妨碍检查,铁路公司的假股票。或许是因为如此吧,对新员工进行“如果上司指示你做违背良心的事情的话,你会怎么做呢?”的调查,54%的人回答说“尽可能避免”,这是首次超过半数。

 社会経済生産性本部によると、「あまりやりたくはないが、指示通り行動する」と答えたのは34%だった。昨春の調査では、「会社の指示通り」派が43%で、「できる限り避ける」の40%を上回っていた。

在社会经济生产性本部34%的人回答了“虽然不是很想做,但是还是会按照指示行动。”去年春天的调查中,回答“按照公司的指示”的占43%,回答“尽可能避免”的超过了40%

 不祥事の影響というだけではなく、日本人にとっての会社のとらえ方そのものが変わりつつあるようだ。バブル崩壊で終身雇用が大きく崩れ、一生を託す場という古来の企業観は揺らいだ。かなりの若い社員が、今居る会社には頼れないと考えているのかも知れない。

不仅仅是不良的影响,对于日本人来说,对公司的判断方法渐渐改变了。制度变革完全破坏了终身雇佣制,动摇了自古以来的托付一生的企业观。相当多的年轻职员或许正在考虑现在所在的公司不能依靠。

 「会社法」が、新たにできるという。設立時に義務づけている資本金の下限額をなくし、1円からでもつくれるようにする。明治期に定着した訳語とされる会社には、営利目的の団体の他に、同じ志で物事を行う仲間の意味もあった。1円企業は、そうした志を形にする良い機会だが、企業活動費も1円というわけにはいかないだろう。

据说新的“公司法”成立了。没有了对公司成立时的资本金限度的规定,哪怕是一日元也可以开公司。在明治时期“公司”的意思,除了以营业为目的的团体之外,还有为了同一愿望而努力的伙伴的意思。一日元企业是形成这些愿望的良好的机会,但是企业的活动费不能只有一日元吧!

 戦前には、1冊1円の円本や円タクが生まれた。「円社」は、日本の会社と職場の風景をどう変えるのだろうか。

战前出现了一日元一本的书和以一日元记价的出租车。“一日元公司”将会怎样改变日本的公司和职场的情况呢?


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告