您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年01月27日の「天声人語」

作者:ebitama  来源:贯通论坛   更新:2005-3-12 6:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

お追従者からいかに身を守るか。たいへん難しいが、君主にとっては極めて重大な問題だ、とマキャベリが述べている。

马基雅弗利说道:“如何从拍马者中保护自己呢?虽然这很难,但对国王来说是极为重要的问题。”

「そもそも、お追従者から身を守る手段は、真実を告げられてもけっして怒らないと人々に知ってもらうしかない」。しかし、誰が言ってもいいとなると尊敬の念が消えてしまう。そこでマキャベリが勧めたのは、何人かの賢者を集めて彼らに自由に真実を語ってもらう仕組みだ(『君主論』中公文庫)。

“本来,要说从拍马者中保护自己,其手段只有一个,就是要让人知道即便说了实话也绝不生气。” 但是,倘若不管谁说都行的话则尊敬的意思就会消失殆尽。因此马基雅弗利所劝说的是将部分有识之士集中起来,让他们自由地说实话的方法。(《君主论》中公文库)

NHKの会長辞任劇を見ながら思った。マキャベリの指摘するような「君主の陥穽(かんせい)」にはまっていたのではないか。追従者が重用されるような組織になっていはしなかったか。それをチェックする賢者集団であるはずの経営委員会が、はたしてよく機能していたかどうか。

这是看着NHK会长的辞职剧所想到的。难道不正如马基雅弗利所指出的陷入了“国王的陷阱”吗?难道不成了拍马者所重用组织了吗?理应对此进行阻止的贤者集团之经营委员会究竟是否发挥了其应有的功能?

皮肉なことに最もよく機能したのが、そもそも論議の多い受信料という仕組みだった。不祥事や対応のまずさに敏感に拒否反応を示した。組織の土台を揺さぶる動きである。

具有讽刺意味的是它虽发挥出了最大的功能,但原本却是议论颇多的收视费的结构。对丑闻等应对上的不力已敏感地显示出了拒绝反应。是组织基础动摇的迹向。

NHKと似たような受信許可料制度で運営される英国のBBCが数年前にこの制度をめぐる世論調査をした。制度が必要だとする人は69%だった。いまの料金に満足しているという人は53%、非常に不満という人は15%だった。自画自賛気味ではあるが、BBCを英国の財産とみる人が90%にのぼるなどといった数字を挙げながら視聴者の信頼は高いとしている。

与NHK相似地采用以收取接收许可费来运作的英国的BBC公司在数年前,围绕着这个制度作了舆论调查。回答需要此制度的人占69%,对如今的费用表示满意的人为53%,非常不满意的人占15%。虽有点自买自夸,但将BBC视作为英国的财产的人却达到90%,单从这数字上来看就可知其收视者的拥护程度之高。

過去、政府と厳しい緊張を強いられることもしばしばだったBBCの経験はNHKにも参考になるだろう。視聴者そして国民の信頼があってこその公共放送である。

过去,时常与政府关系紧张的BBC的经验对于NHK来说应该有参考价值吧。只有受到收视者以及国民的信赖才能成为真正的公共放送。


相关资料 

马基雅弗利

(Niccolo Machiavelli,1469—1527)

近代西方国家主义理论的创始人。他是意大利的著名政治学家



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告