您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年9月16日の「天声人語」

作者:鱼鱼  来源:贯通论坛   更新:2004-10-1 15:19:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

やはり、なのか、ついになのか、その両方とも言うべきか。イラクの大量破壊兵器についての、パウエル米国務長官の証言である。「いかなる発見されておらず、我々が発見することはないだろう」。ブッシュ大統領の掲げた先制攻撃の根拠が崩れたことを、政権の中枢が認めた。

是“果不其然”呢?还是“终于……了”呢?或许两种说法都可以。有关于伊拉克拥有大量杀伤性武器事件,得到美国国务卿鲍威尔的证实。“虽然没有发现任何储备,我们也不会有任何发现”作为政权的中枢,终于承认布什总统提出的先发进攻的根据崩溃

 この根拠が崩れていることは、半ば公然ではあった。米国民の関心も、次の大統領選の方に向いているかもしれない。しかし、先制攻撃に始まる惨害の大きさを、ここで改めて思わないわけにはいかない。万を超えるイラク人が死んだとの推定がある。傷ついた人たちの数は計り知れない。攻め込んだ側の死者も増え続け、米国だけで千人以上になった。

这个根据的崩溃一直在半公开状态中。也许是美国国民注意力都转移到对下一届总统选举候选人的投票问题。但是,由于先行进攻造成的惨重灾害的程度,在此不能不进行再度审视。据推算超过上万人在此次战争中丧生,受伤的人民更是不计其数!进攻方的伤亡也还在不断的增加,仅只是美国就已经上升到上千人。

 「戦争は霧の中の存在だ」。今年、アカデミー賞の長編ドキュメンタリー賞を受けた「フォッグ・オブ・ウォー」で、ベトナム戦争当時の国防長官だったマクナマラ氏が証言していた。「我々の目は曇りがちだ。半面しか見えなくなる」「私は自分の成したことに誇りを持っているが、犯した過ちを悔いている」

《战争之雾》(THE FOG OF WAR是今年奥斯卡金像奖的长编纪实片奖得主。“我们的眼睛被云雾遮盖了,才会如此片面的看待它(越战)”“我虽然国为自己成就而获得一些赞美,但我一直为自己所犯下的过失而后悔。”这是越南战争时期的国防部长罗伯物麦克纳马拉在《战争之雾》中的证词。

 そして英国の詩人T・S・エリオットを引用する。「人は探究をやめない そして探究の果てに元の場所に戻り、初めてその地を理解する」。ある意味で今の自分がそうだ、と。

而且还引用了英国诗人T・S艾丽奥特的诗句“如果人类不停止探究,那么必须探究的结果就是返回到原点,第一次理解这个地方”。此诗句里含义犹如现在的自己。

 この証言の価値は大いに認めたい。しかし、戦争によって、探究することも、元の場所に戻ることも永遠に奪われてしまった幾多の人々については、どう考えているのだろうか。

这些证言的价值得到了极大的认可,但是根据战争而言,探究也返回到原来的地方,这一点对于无数被永远剥夺生命的人们来说,他们会有怎样的想法呢?

 ブッシュ大統領や、その先制攻撃を支持し続ける小泉首相にも向けたい問いである。

这就是想对布什总统和一直支持先行进攻的小泉首相的质问。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告