贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121
20世紀の舞踊界に衝撃をもたらし、モダンダンスの祖ともいわれるイサドラ・ダンカンだが、こんな一文が彼女の言葉として残っている。「子どもたちが苦しむことを許しているかぎり、この世界に本当の愛は存在しない」
给20世纪的舞蹈界以冲击,人称现代舞鼻祖的伊莎多拉-邓肯,有这样一句话流传下来。“只要还对孩子们的苦难熟视无睹,这个世界就不存在真正的爱”。
ロシア南部の北オセチア共和国で起きた学校占拠事件で大勢の子どもたちが犠牲になった。負傷し、また心に深い傷を負った子どもたちもたくさんいるだろう。2人の子どもを一度に失ったダンカンの悲嘆ぶりがよみがえる。
在俄罗斯南部的北奥塞梯共和国发生的占据学校事件中很多孩子成了牺牲品。受伤、以及心灵受到严重创伤的孩子也很多吧。曾一下子失去了两个孩子的邓肯那悲痛欲绝的神情又呈现出来了。
彼女は霊的な直感にしばしば襲われた。1913年1月、ロシアに公演旅行をしたときだった。そりでホテルに向かう途中、柩(ひつぎ)が2列になって進んでいくのを見た。「ご覧なさいよ。みんな子供よ、みんな子供が死んだんだわ」。幻覚だった。その夜、彼女は突然思い立ってショパンの葬送行進曲を伴奏に踊った。
她常常受道神秘的直觉的侵扰。1913年1月,在俄罗斯进行旅行演出时,就在坐雪橇去旅馆的途中,她看到有两排棺材在行进中。“看哪。都是孩子啊,都是死了的孩子啊”。那是幻觉。当天夜里,她突然心血来潮,选了肖邦的《葬礼进行曲》为伴奏,翩翩起舞。
それから3カ月後、彼女の子ども、まだ10歳にもならない息子と娘は、車もろともパリのセーヌ川に落ち、死んだ。彼女の人生はそのとき二つに切り裂かれた。自身、生死の境をさまよった。「真実の悲しみに会うと、われわれは言葉で表わす術を知らないし、かといって動作で表わすことも出来ない」(『わが生涯』冨山房)
3个月之后,她的孩子,还不到10岁的儿子和女儿,连人带车摔到了巴黎的塞纳里,死了。从此她的人生被割裂为二半。自己也在生死之界徘徊。“遭受到真正的悲伤,我们不知道如何来用语言表达,甚至不能用动作来表达”(《我的生涯》富山房)。
あの日、子どもたちを外出させなければよかった、とダンカンは悔やみ続けた。北オセチアの遺族も「自分に何かできたのではないか」と悔やみ続けるだろう。悲しみが解けることはあるまい。
那一天,要是不让孩子们外出就好了,邓肯一直后悔不已。北奥塞梯的遗族们大概也在后悔,“我们自己就不能做些什么吗?”。然而,悲痛是无法消解的。
「子どもたちが苦しむこと」を、あのように許してしまった世界の理不尽さに、しばし立ちすくむ。
对“孩子们的苦难”那么熟视无睹的这个世界是如此的野蛮无理,一时叫人惊恐莫名。