您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年9月04日の「天声人語」

作者:jianxion…  来源:贯通论坛   更新:2004-9-22 1:36:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

裸の子供の姿が画面に映る。その前に、迷彩を施した大きな装甲車がある。銃を構えた兵士が走る。また子供が逃げて来る。赤裸の子供と兵器という、限りなく似つかわしくない取り合わせの映像が延々と続いた。

赤身裸体的儿童出现在画面上。前面,是涂了迷彩色的大装甲车。端着枪的士兵跑动着。还有儿童在逃过来。赤裸的儿童和武器,这样极不协调的组合的图像无休止地延续着。

 ロシア南部の北オセチア共和国での学校占拠事件は、昨日大きく動いた。爆発音や銃声がとどろき、子供たちが巻き込まれた「戦場」の光景に、ベトナムの戦場で撮られた一枚の写真を思い浮かべた。

俄罗斯南部的北奥塞梯共和国的占据学校事件,昨天风云突变。在爆炸声、枪声轰鸣,许多孩子被卷入其中的“战场”情景下,一张摄于越南战场上的照片浮上了我的脑海。

 画面の中央付近に、裸の少女がいる。道路の上でこちらを向き、手を斜め下におろし、泣いている。周りには少年や少女がいる。向こうに、爆撃による黒煙が上がっている。裸の少女たちは、戦禍から一歩でも逃れようとしている。ピュリツァー賞を受けた、ニック・ウット氏によるベトナムの子らの姿だ。

靠近画面的中央,有一个赤身裸体的小女孩。在大路上朝这边走来,两手向下斜斜地张开,哭着。周围还有一些男孩和女孩。身后,爆炸造成的黑烟冲天而起。赤身裸体的女孩子们正拼命地要从战祸中逃离出来。这是曾获普利彻奖的,尼克-伍特所摄的越南孩子们的形象。

 昨年、精神科医で作家の、なだいなださんが、ロシアの革命家だったロープシンの著書「蒼ざめた馬」に触れながら書いていた。「テロリストは、爆弾を投げようとした大公の馬車に、子どもたちが同乗しているのを見て、決行を思いとどまる。しかし今のテロにも、対テロ戦争にも、そのような人間性はない」

去年,精神科医生兼作家的名田稲田先生曾在文章中提及俄罗斯的革命家鲁普辛的著作《发青的马》,他写道,“恐怖分子刚要向大公的马车里投掷炸弹,发现同乘一车的还有几个孩子,于是就放弃了行动。但是,如今的恐怖活动也好,反恐战争也罢,都没有了这样的人性”。

 飛行機で地下鉄で、無差別の爆破テロがロシアで続いた。その(きわ)みのように悲惨な、学校占拠事件の結末だ。昨日の戦闘の経緯は、よく分からない。しかし、子供を狙うテロの非道は言語道断(ごんごどうだん)だ。

飞机上、地铁里,在俄罗斯不分青红皂白的恐怖性爆炸接连不断。而占据学校事件的结局仿佛将其惨烈推到了极至。昨天的战斗的经过还不十分清楚。但是,针对孩子的恐怖分子的不人道行为简直是丧尽天良。

 無差別の殺戮(さつりく)は、ロシア以外でも続いている。子供たちだけは、武器、兵器から引き離す。そんな最低限の「人間性」を願うことすらできないのだろうか。

不分对象的杀戮在俄罗斯以外的地方也仍然持续着。至少要让孩子远离武器旁。难道提一个那么最低限度的“人性化”的要求也不行吗?

相关链接:

http://www.omoshirocanada.com/life5.html

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4002600548


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告