您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年8月24日の「天声人語」

作者:mutoulh  来源:贯通论坛   更新:2004-9-1 6:21:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

人生はマラソンに似ている。いや、マラソンは人生に似ている。どちらもあてはまりそうだ。単調な競走のようで、起伏に富んだ物語が秘められている。ときに劇的な事態にも遭遇する。

人生就像马拉松,不,马拉松就像人生。怎么说都很贴切吧!像单调的竞走一样,里面藏着许多跌宕起伏的故事。有的时候还会遭遇戏剧性的事情。

 〈かつて2人の人間がまったく同じ人生の旅をしたことはないし、これからもないだろう〉(A・キース)。この言葉に、高橋尚子と野口みずきの2人を思う。アテネ五輪の女子マラソンにも「影の主役」として高橋が見え隠れした。もし彼女が出場していたらどうなるか。そんな思いを抱きながらレースを見守った人も少なくないだろう。

“以前从来没有两个人会有相同的人生旅程,以后也不会有吧!” (A. 吉斯)这句话不禁让人想起高桥尚子和野口瑞希来。雅典奥运会女子马拉松比赛中高桥就是不被关注的“影子的角色”

 過酷な条件もレース展開もシドニー五輪と似ていた。途中から独走態勢に入ったが、徐々に差を詰められる。10秒ほどの差で高橋も野口も逃げ切った。野口は高橋とはまた違った強靭(きょうじん)さを見せつけ、「影の主役」の呪縛を消し去った。

苛刻的条件和赛事的展开都酷似悉尼奥运会。比赛中渐渐变得绝对领先,拉大了和对手的差距。高桥和野口都以十秒之差遥遥领先。这让人看到了野口和高桥截然不同的强韧性,彻底推翻了“影子的角色”的说法。

 〈人生が車の運転と同様に、慎重一点張りで成功するなどと思われてたまるものか〉(三島由紀夫)。25キロすぎからの野口のスパートは賭けだった。失速するのではないか、と見る方もはらはらした。結局、勝利をもたらす賭けだった。

人生就像开车一样,被认为只要一味地谨慎就能成功吗?(三岛由纪夫)野口在过了25公里时的冲刺不失为一次赌博。观众们不仅担心“不会是失速了吧!”结果,这成了获取胜利的一搏。

 〈人生は……各人がそこへ一文字一文字書いてゆく、白紙の本だ〉(大杉栄)。あらかじめできあがった一冊の本ではない。優勝候補の筆頭で、本人も優勝を意識していたであろうラドクリフの途中棄権の光景は、レースの予測不能をまざまざと教えた。

人生就像每个人自己一个字一个字写成的白纸。(大杉荣)而并不是一本提前写好的书。被列在冠军候选人名单上的,连本人也认为金牌志在必得的拉德克里夫在中途弃权了,清楚地告诉我们赛跑是不可能预测的。

 マラソンは人生に似ている。見ている者は改めてそう思う。選手にとってマラソンは、人生そのものかもしれない、との思いが行き来しつつ。

观众们不禁在一次感叹,马拉松就像人生啊!对于选手来说,马拉松或许就是人生吧!这种想法在我脑中挥之不去。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告