您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年8月18日の「天声人語」

作者:jianxion…  来源:贯通论坛   更新:2004-8-19 5:32:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

通过正常饮食之外的物品来补充营养。这样的营养保健食品市场正在快速崛起。据说已形成了1兆日元的市场,其声势直追营养保健食品大国的美国。

另类小说《营养保健品大战》(三浦俊彦•讲谈社)中的出场人物之一,在吃完杯装泡面后,就吞食了很多的制剂。有:各种维生素、银杏精、蘑菇精、高丽参、田七人参、大豆卵磷脂、虾夷五加、生王八血、叶酸、乌饭树精、牛黄、灵芝、郁金、乔麦嫩叶等等。

当有人问他,这么着身体好不好时,他回答道,“这怎么说呢?咱不是健康迷,咱是保健食品迷么……”这虽是虚拟世界中的事,或许也有人会联想到一些现实中的细节吧。

独立法人“国立健康•营养研究所”在其网站上发表了有关健康食品的有效性以及安全性的报告。表明既有作用明显的食品,也有尚未得到实证的食品。公开现状,也含有警告人们不得过度依赖的含义。

经常在体育界掀起波澜的“保健品”是肌肉增强剂。美国的保健品公司开发的新型增强剂,提供给运动员而引起一片哗然。而身处众人疑惑旋涡之中的选手也在奥运会上出场了。“奥运已不再圣洁了”。上个月游泳选手伊昂•苏普作如此发言,并告发对手中有人离不开增强剂,再次引出轩然大波。

希望以奥运为战场的“保健品大战”能尽快停止。

原文:

《天声人語》

 普通の食事以外のもので、栄養補給をする。このサプリメント(栄養補助食品)の市場が急成長している。1兆円市場ともいわれ、サプリメント大国の米国に迫る勢いだ。

 奇妙な小説『サプリメント戦争』(三浦俊彦(みうらとしひこ)・講談社)に出てくる登場人物の一人は、たとえばカップめんを食べたあと、こんな錠剤を飲む。ビタミン剤各種、いちょう葉エキス、アガリクス、高麗人参(にんじん)、田七人参、大豆レシチン、エゾウコギ、すっぽん生血、葉酸、ブルーベリーエキス、牛黄、霊芝、ウコン、ソバ若葉等々。

 それで体調はいいのか、と聞かれると「さあねえ」。そして答える。「僕は健康マニアじゃなくてね、健康食品マニアなんで……」。戯画化(ぎがか)された世界だが、思い当たるふしがある人もいるだろう。

 独立行政法人の「国立健康・栄養研究所」が健康食品の有効性や安全性についての情報をホームページで公開した。効能がはっきりしている食品もあれば、実証されていない食品もある。その現状を示した。過度な依存への警告も込められる。

 スポーツ界を常に揺るがす「サプリメント」が筋肉増強剤だ。新種の増強剤を米国のサプリメント会社が開発、スポーツ選手に提供したとして騒ぎになった。疑惑の渦中にいた選手もアテネ五輪に出場する。「五輪はクリーンな場所ではない」。先月には水泳のイアン・ソープ選手がそう発言、ライバルに増強剤などに頼っている選手がいることを告発して騒然となった。

 五輪を舞台にした「サプリメント戦争」には、そろそろ終戦が訪れてほしい。

修正します。

アガリクスの漢字は「姫松茸」で、中訳もそのままにしてもよいと思います。

修正します。

友達から「日语“兆”是1万亿(10的12次方),但中文是1百万(10的6次方=M)的意思,直译会引起误解。イアン・ソープ,一般中文媒体报道将其翻译成伊万索普。」との指摘が入っています。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告