您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年8月07日の「天声人語」

作者:clear  来源:贯通论坛   更新:2004-8-15 8:18:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

言葉が独り歩きし、ある人物を語るとき枕詞(まくらことば)のように使われるだけでなく、流行語になり、やがては歴史に残る言葉になってしまう。今週、95歳で亡くなった20世紀を代表する写真家アンリ・カルティエブレッソンをめぐる「決定的瞬間」という言葉もその一例だ。

语言独自在前进,不仅在谈论到某人时如枕词般被使用,而且成为流行语,即成为活在历史中的语言。“决定的瞬间”正是一例。这是关于在本周逝世、享年95岁的20世纪代表摄影家アンリ・カルティエブレッソ的一句话。

1952年、母国フランスとアメリカで同時発売された写真集の題名に由来する。原題を離れて英訳が『決定的瞬間』とした瞬間、この言葉は勝手に飛翔(ひしょう)を始めた。もちろん写真の衝撃力があればこそである。誤訳とはいわないが、意訳による思わぬ展開だった。

这句话的由来是1952年在祖国法国和美国同时发售的写真集的题名。当英译名偏离原题,定为“决定的瞬间”时,这句话就开始自由飞翔了。当然也正因为其照片是有冲击力的。不是翻译错误,而是由意译产生 的出人意料的发展。

歴史的事件の瞬間をとらえた写真集ではない。フランスの詩人が「まったく奇蹟に類するあの傑作」と評した写真は、水浸しの広場で男がひょいと跳び上がる光景である。やがてパリの雑踏に消えていったであろう無名の男も、自分の姿が歴史に刻み込まれるとは夢にも思わなかっただろう

并不是展现历史事件瞬间的写真集。一个男人在积水的广场上轻轻地跳起来。这张照片被法国诗人评为“完全是属于奇迹的杰作”。早已消失在巴黎的人流中的那个无名男子,做梦都没想到自己的身影会被刻进历史吧。

カルティエブレッソン自身、目立たない風貌(ふうぼう)の人だった。一瞬にして周りに溶け込み、雑踏に紛れ込むことができた。写真家木村伊兵衛は、忍者のようだ、と形容した。被写体を見つけると、動きが速くなり、不意に姿を消したりする。獲物を狙うハンターのようでもあったらしい

カルティエブレッソン本人长得并不起眼,可以在一瞬间溶入周围,混进人群中。摄影家木村伊兵卫被形容为象忍者一样,一发现摄影对象,就动作加快,有时还会突然不见了。真象狩猎的猎人。

「最も些細(ささい)なことが大きな主題になりうる」。そう考える彼は「日常」のなかに「非日常」をかぎつける人だった。「瞬間」に「永遠」を見つける人といってもいいかもしれない

“最细微的事情可以成为最大的主题。”抱着这样想法的他就是在“日常”中去发现“非日常”。也许也可以说是从“瞬间”发现“永远”。 

彼の写真を見ていると、ささやかな人生も、身近な街角も「決定的瞬間」に満ちていることを思い知らされる。

看着他的照片,让人体会到不管是琐碎的人生,还是身边的街角,都充满着“决定的瞬间”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告