您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜ずにはおかない」在表达必然性时,与「〜ざるを得ない」有何不同?

「〜ずにはおかない」和「〜ざるを得ない」都可以表达某种“必然性”,但两者的语法性质、语气来源、主观程度完全不同。


一、基本区别概览

项目 〜ずにはおかない 〜ざるを得ない
含义 自然会引发某结果/说话人强烈意志促使必然发生 虽然不愿意,但不得不做某事
必然性来源 事物本身的性质/说话人的感情或判断 外部压力、环境或客观限制
主观性 强烈(情感、判断、意志) 弱(不得已、被动)
语气 感情性、文学性 逻辑性、事实性
语体 书面语、正式 书面语、常用表达

二、「〜ずにはおかない」

结构:動詞未然形 + ずにはおかない(する→せずにはおかない)

语感特点

  • 表示“一定会引发某结果”或“说话人一定会这么做

  • 带有强烈情感、意志、必然性

  • 多用于感情、反应、社会影响、自然结果等语境

例句

  1. 彼の真剣な態度は人を感動させずにはおかない。
     → 他的认真态度必定会让人感动。

  2. この映画は見る者の心を打たずにはおかない。
     → 这部电影必然会打动观众的心。

  3. 社会問題として取り上げられずにはおかない。
     → 必然会被当作社会问题来讨论。

语感总结
→ “从感情或性质上来说,绝对会引起某种结果”。


三、「〜ざるを得ない」

结构:動詞未然形 + ざるを得ない(する→せざるを得ない)

语感特点

  • 表示**“虽然不想,但不得不做”**

  • 含有被迫、无奈、消极的必然性

  • 常用于现实压力、外部约束、规则限制的语境

例句

  1. 上司の命令なら、従わざるを得ない。
     → 是上司的命令,只能服从。

  2. この結果を受け入れざるを得ない。
     → 不得不接受这个结果。

  3. 忙しくて、会議を延期せざるを得なかった。
     → 太忙了,只能推迟会议。

语感总结
→ “虽然不情愿,但形势所迫,只能如此”。


四、语感对比总结

对比点 〜ずにはおかない 〜ざるを得ない
必然性来源 内在情感、性质导致的自然结果 外部环境、压力导致的被动行为
主体 事物或人(引发反应者) 说话人或行为主体(被迫行动者)
情感 强烈、主观 被动、无奈
用法场合 文艺、评论、演讲 日常书面语、客观叙述
例句 彼の努力は誰の心も打たずにはおかない。 彼の努力を認めざるを得ない。

五、总结

  • 「〜ずにはおかない」
     → “必然引起某种情感或结果”,情感强烈、自然必然

  • 「〜ざるを得ない」
     → “虽然不想但不得不做”,外部强制、被动必然

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章