您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜にもかかわらず」和「〜のに」表转折有何差异?​

「〜にもかかわらず」和「〜のに」均用于表示转折(“尽管… 却…”),但二者在语气强弱、主观情感、使用场景上有明显差异,核心区别在于对 “转折” 的表达是否带有强烈的主观情绪或意外感。

一、核心语义与语气

  1. 「〜にもかかわらず」
    • 语气:客观、正式,侧重从事实层面陈述 “尽管存在前项情况,却出现了与预期相反的后项”,不带强烈的主观情绪(如不满、意外、遗憾等)。
    • 逻辑:强调前后项的事实性矛盾,前项多为既定事实或普遍情况,后项是与前项逻辑相悖的结果。
  2. 「〜のに」
    • 语气:主观、口语化,突出说话人对前后项矛盾的意外、不满、遗憾、困惑等情绪,隐含 “本不该如此却这样了” 的感慨。
    • 逻辑:更强调 “预期与现实的反差”,前项多为说话人认为 “理应导致某种结果” 的情况,后项却违背了这种预期,带有较强的个人情感色彩。

二、关键区别

维度 「〜にもかかわらず」 「〜のに」
主观情感 几乎不带主观情绪,客观陈述矛盾。 带有强烈的意外、不满、遗憾等主观情绪。
使用场景 多用于书面语或正式口语(如新闻、报告、严肃对话)。 多用于日常口语或非正式语境,书面语中较少使用。
前后项关系 前项多为客观事实、普遍情况,后项是事实性结果。 前项多为 “理应如此” 的预期,后项是违背预期的结果。
句式结构 后项多为完整句(结句可用各种句式)。 后项多为短句,且常省略主语或谓语(尤其口语中),结句较少用敬体。
可替换性 可与「けれども」「が」替换(但更强调事实矛盾)。 不可随意替换,因核心是主观情绪,替换后会失去情感色彩。

三、示例对比

  1. 客观陈述 vs 主观情绪
    • 「大雨が降ったにもかかわらず、試合は予定通り行われた」
      (尽管下了大雨,比赛还是按计划进行了。→ 客观陈述事实矛盾,不带情绪,仅说明 “下雨本应影响比赛,却没影响”。)
    • 「大雨が降ったのに、試合は予定通り行われたの?」
      (下了这么大的雨,比赛居然还按计划进行了?→ 带有意外、困惑的情绪,隐含 “下雨了就该取消,怎么还进行了” 的疑问。)
  2. 正式书面 vs 日常口语
    • 「経済が不況に陥ったにもかかわらず、この企業は売上を伸ばした」
      (尽管经济陷入萧条,这家企业的销售额仍有所增长。→ 书面化,客观分析事实,用于报告或新闻。)
    • 「こんなに頑張ったのに、失敗しちゃった」
      (明明这么努力了,却失败了。→ 口语化,带有遗憾、不甘的情绪,用于日常抱怨或自我感慨。)
  3. 事实矛盾 vs 预期反差
    • 「彼は病気だったにもかかわらず、仕事を休まなかった」
      (他尽管生病了,却没请假。→ 前项 “生病” 是事实,后项 “没请假” 是与 “生病理应休息” 相悖的事实,客观陈述。)
    • 「病気なのに、仕事を休まないの?」
      (都生病了,怎么还不请假啊?→ 前项 “生病” 是 “理应休息” 的前提,后项 “不请假” 违背预期,带有不满或关心的情绪。)

总结

  • 「〜にもかかわらず」是客观、正式的转折,用于陈述事实性矛盾,不带主观情绪,适用于书面或严肃场合;
  • 「〜のに」是主观、口语化的转折,强调预期与现实的反差,带有意外、不满等情绪,多用于日常对话。

简单来说,陈述客观事实的转折用前者,表达个人情感的转折用后者。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章