您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"无中生有"用日语怎么说?

“无中生有”用日语可以说成「無から有を生む」(む から ゆう を うむ)或者「何もないところから作り出す」(なにもない ところ から つくりだす)。日语中没有完全对应的四字成语,但这两个表达都能传达“无中生有”、从无到有的意思。「無から有を生む」直译为“从无中生出有”,贴近原意;「何もないところから作り出す」则是“从什么都没有的地方创造出来”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「無から有を生む」の对话:
甲: 彼、無から有を生むみたいに噂を作っちゃったよ。
(他像无中生有一样编了个谣言。)
乙: うん、信じられないよね。
(是啊,真不敢相信。)

使用「何もないところから作り出す」の对话:
甲: この話、何もないところから作り出した感じだね。
(这个故事像是无中生有搞出来的。)
乙: 確かに。根拠ゼロだよ。
(确实。毫无根据。)

「無から有を生む」更简洁,适合比喻或书面表达;「何もないところから作り出す」更自然,适用于日常描述凭空捏造。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章