在职场日语中,用敬语确认客户的需求时,需要展现专业性、尊重客户意见,并确保表达清晰且礼貌。以下是一个自然且得体的表达方式:
模板:
- 问候与感谢:以敬语问候并感谢客户的配合或信任。
- 引入话题:说明确认需求的背景或目的。
- 请求确认:用谦逊语气询问具体需求细节。
- 结束语:表示期待回复并再次感谢。
示例:
假设您需要确认客户对某个项目的具体需求,可以这样表达:
お世話になっております。 いつも大変お世話になり、誠にありがとうございます。 さて、先日のご提案に関連しまして、お客様のご要望を正確に把握したく存じます。 恐れ入りますが、プロジェクトの具体的なご希望や優先事項について、 お教えいただけますでしょうか。 お忙しいところ誠に恐縮ではございますが、 ご確認いただけましたら幸いです。よろしくお願い申し上げます。
翻译:
感谢您的关照。 一直以来承蒙您的多方照顾,非常感谢。 关于前次的提案,我想准确了解お客様的需求。 不好意思,能否请您告知我关于项目的具体希望或优先事项? 在您百忙之中实在抱歉,若能给予确认,我将不胜感激。 此致敬礼。
语气要点:
- 「お教えいただけますでしょうか」「ご確認いただけましたら」是请求客户配合的敬语表达,语气谦逊。
- 「お客様のご要望」「誠に恐縮」体现对客户的尊重。
- 保持开放性,避免让客户感到被质疑或压迫。
更具体化的例子:
如果需要确认某个细节(例如预算或时间表):
お世話になっております。 いつもお世話になり、心より感謝申し上げます。 先日のご依頼について、より詳細にご対応させていただくため、 恐縮ながらご確認をお願いしたく存じます。 具体的には、ご予算や納期に関するご希望を お聞かせいただけますでしょうか。 お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
翻译:
感谢您的关照。 一直以来承蒙照顾,衷心感谢。 关于您前次的委托,为了更详细地対応, 我想麻烦您确认一些事项。 具体来说,能否请您告诉我关于预算或交货时间的希望? 给您添麻烦了,拜托您了。
简洁版:
如果关系较熟或场合较随意:
お世話になっております。 ご依頼の件で、ご要望を教えていただけますか。 よろしくお願いいたします。
翻译:
感谢您的关照。 关于委托的事宜,能否请您告诉我您的需求? 拜托了。
注意:
- 根据客户的重要性或正式程度,可调整敬语的强度(例如加入「かしこまりました」表示遵从)。
- 如果电话沟通,可在结尾加上「後ほどメールにてご確認いただければ幸いです」(若能稍后通过邮件确认,我将不胜感激)。
|