在职场日语中,用敬語(敬语)向客户表达歉意时,需要体现真诚、礼貌和专业性,同时根据具体情况选择适当的表达方式,避免让客户感到敷衍或不满。以下是几种自然且得体的表达,适用于电话、邮件或面对面场景。您的提问与之前“如何用敬语向客户道歉”类似,这里将提供更全面的版本,涵盖不同情境并稍作调整:
基本示例:
「□□様、この度はご不便をおかけしましたこと、誠に申し訳ございません。」 (“□□様,这次给您带来了不便,实在非常抱歉。”)
解析:
- 「この度は」
- 「ご不便をおかけしましたこと」
- “ご不便”是“不便”的敬语,“おかけしましたこと”表示“给您造成了”,语气谦逊。
- 「誠に申し訳ございません」
- “誠に”加强歉意,“申し訳ございません”是正式的道歉表达。
- 使用场景:通用表达,适合一般失误。
更正式的版本:
「□□様、この度は弊社の不手際により多大なご迷惑をおかけいたしましたこと、心よりお詫び申し上げます。」 (“□□様,这次由于我们公司的疏忽给您造成了极大的困扰,由衷向您致歉。”)
解析:
- 「弊社の不手際により」:明确责任归于己方,体现诚意。
- 「多大なご迷惑」:强调问题的严重性。
- 「心よりお詫び申し上げます」:比“申し訳ございません”更郑重,适用于重大失误。
- 使用场景:如邮件中对重要客户道歉。
具体情境下的表达:
1. 电话中因延误道歉:
「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。この度は◯◯のお届けが遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、至急対応いたします。」 (“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。这次因◯◯的交付延误,实在非常抱歉。谨此致歉,同时我们将紧急处理。”)
- 「お届けが遅れましたこと」:具体说明问题。
- 「至急対応いたします」:提出解决方案。
2. 邮件中因信息错误道歉:
「□□様 いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。 この度、お送りした◯◯資料に誤りがございましたこと、深くお詫び申し上げます。お手数をおかけいたしましたこと、重ねてお詫び申し上げますとともに、正しい資料を再度お送りいたします。 お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“□□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 这次发送的◯◯资料有误,深表歉意。给您添了麻烦,再次致歉,同时我将重新发送正确的资料。 在您百忙之中深感抱歉,若能确认我将不胜感激。恳请多多关照。 △△”)
- 「深くお詫び申し上げます」:加深歉意。
- 「再度お送りいたします」:提供补救措施。
3. 面对面因服务不足道歉:
「□□様、この度は弊社の対応が至らずご期待に沿えませんでしたこと、大変申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、今後は再発防止に努めてまいります。」 (“□□様,这次我们公司服务不到位,未能达到您的期望,非常抱歉。谨此致歉,同时我们将努力防止再次发生。”)
- 「ご期待に沿えませんでしたこと」:委婉表达不足。
- 「再発防止に努めてまいります」:承诺改进。
简洁版:
如果是关系较熟的客户,可以稍简化: 「□□様、ご不便をおかけしてしまって、申し訳ありませんでした。」 (“□□様,给您带来了不便,很抱歉。”)
注意事项:
- 语气真诚:语调要自然且充满歉意,避免机械化。
- 承认责任:用「弊社の不手際」「私の確認不足」等明确责任,避免推卸。
- 具体化问题:说明具体失误(如「お届けが遅れました」「資料に誤りがございました」),让客户感到被重视。
- 后续措施:附上解决方案或改进承诺(如「至急対応いたします」「再発防止に努めます」),体现负责态度。
- 身份调整:对重要客户用「心よりお詫び申し上げます」「多大なご迷惑」,对一般客户可用「誠に申し訳ございません」「ご不便」。
示例对话:
场景:电话因延误道歉
你: 「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。この度はご注文の◯◯のお届けが遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、現在急いで手配しております。」 (“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。这次因订单◯◯的交付延误,实在非常抱歉。谨此致歉,同时我们正在紧急安排。”) 客戶: 「了解しました。いつ届きますか?」 (“明白了。什么时候能送到?”) 你: 「大変恐縮ですが、◯月◯日にお届け予定でございます。お手数をおかけいたしますが、ご確認いただければ幸いです。」 (“非常抱歉,预计将于◯月◯日送达。麻烦您确认一下,我将不胜感激。”)
场景:面对面因服务不足道歉
你: 「□□様、この度は弊社の対応が至らずご不便をおかけしましたこと、大変申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、今後は同様のことがないよう改善に努めます。」 (“□□様,这次因我们服务不到位给您带来了不便,非常抱歉。谨此致歉,同时我们将努力改进以避免类似情况。”) 客戶: 「了解。次からは気をつけてください。」 (“明白了。下次请注意。”) 你: 「かしこまりました。お忙しい中ご指摘いただき、ありがとうございます。」 (“明白了。感谢您在百忙之中指出。”)
场景:邮件因信息错误道歉
メール内容: 「件名:◯◯資料訂正とお詫び □□様 いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。 この度、お送りした◯◯資料に誤りがございましたこと、心よりお詫び申し上げます。お手数をおかけいたしましたこと、重ねてお詫び申し上げますとともに、正しい資料を添付にて再送いたします。 お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“主题:◯◯资料更正及致歉 □□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 这次发送的◯◯资料有误,由衷向您致歉。给您添了麻烦,再次致歉,同时我将正确的资料作为附件重新发送。 在您百忙之中深感抱歉,若能确认我将不胜感激。恳请多多关照。 △△”)
|