在职场日语中,用敬語(敬语)询问项目的最新进展时,需要体现礼貌、专业性和清晰度,同时避免让对方(如客户、上司、同事)感到被催促或冒犯。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景,涵盖不同对象的询问:
基本示例(口头或电话):
「お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況をお教えいただけますでしょうか。」 (“在您百忙之中深感抱歉,能否请您告诉我◯◯项目的最新进展情况?”)
解析:
- 「お忙しいところ恐縮ですが」
- 「◯◯プロジェクトの最新の進捗状況」
- 「お教えいただけますでしょうか」
- “お教え”是“告知”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。
- 使用场景:通用表达,适合正式场合。
更正式的版本(邮件):
「□□様 いつもお世話になっております。〇〇社(会社名)の△△(自分の名前)と申します。 お忙しいところ恐れ入りますが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況をご教示いただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。 何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“□□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 在您百忙之中打扰了,能否请您告知◯◯项目的最新进展情况?麻烦您了,请确认一下,恳请多多关照。 △△”)
解析:
- 「ご教示いただけますでしょうか」:比“お教え”更正式,表示“请指教”。
- 「ご確認のほどよろしくお願い申し上げます」:柔和请求确认。
- 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾。
具体情境下的表达:
1. 电话中向客户询问:
「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況をお伺いできればと存じます。最近の状況はいかがでしょうか?」 (“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,我想了解一下◯◯项目的最新进展情况。最近的情况如何?”)
- 「お伺いできればと存じます」:谦逊表达询问意图。
- 「いかがでしょうか」:柔和征求反馈。
2. 面对面向上司询问:
「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯◯プロジェクトの最新の進捗状況についてご教示いただけますでしょうか。スケジュール調整の参考にさせていただきたく存じます。」 (“〇〇様,在您忙碌时打扰了。能否请您告知◯◯项目的最新进展情况?我想作为日程调整的参考。”)
- 「スケジュール調整の参考に」:说明询问目的,增加合理性。
3. 邮件中向同事询问:
「◯◯様 お疲れ様です。△△です。 お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況を教えていただけますでしょうか。クライアントへの報告に必要でして、お手数ですがご確認いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。 △△」 (“◯◯様 辛苦了。我是△△。 在你忙碌时深感抱歉,能否请你告诉我◯◯项目的最新进展情况?需要用于向客户报告,麻烦你确认一下我会很感激。 请多关照。 △△”)
- 「お疲れ様です」:同事间问候。
- 「クライアントへの報告に必要でして」:说明用途。
简洁版:
如果是关系较近的同事,可以简化: 「◯◯さん、お疲れ様。◯◯プロジェクトの進捗って今どうなってる?教えてくれる?」 (“◯◯,辛苦了。◯◯项目的进展现在怎么样了?能告诉我吗?”)
注意事项:
- 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」「〜いかがでしょうか」)或条件句(如「〜と存じます」),避免催促感。
- 具体化项目:明确指出项目名称(如「◯◯プロジェクト」),并强调“最新”(「最新の」),便于对方理解。
- 尊重时间:以「お忙しいところ恐縮ですが」「お手数をおかけいたしますが」体现体谅。
- 理由补充:可适当说明询问目的(如「報告のため」「スケジュール調整のため」),让请求更合理。
- 身份调整:对客户或上司用「ご教示」「お願い申し上げます」,对同事可用「教えていただけますか」「お願いいたします」。
示例对话:
场景:电话向客户询问
你: 「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況をお伺いできればと存じます。最近の状況はいかがでしょうか?」 (“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,我想了解一下◯◯项目的最新进展情况。最近的情况如何?”) 客戶: 「今、◯◯の段階まで進んでいます。」 (“现在已经进展到◯◯阶段了。”) 你: 「かしこまりました。お忙しい中ご教示いただき、ありがとうございます。またご連絡申し上げます。」 (“明白了。感谢您在百忙之中告知。我会再次联系您。”)
场景:面对面向上司询问
你: 「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯◯プロジェクトの最新の進捗状況についてご教示いただけますでしょうか。次のステップを調整する際に参考にさせていただきたく存じます。」 (“〇〇様,在您忙碌时打扰了。能否请您告知◯◯项目的最新进展情况?我想在调整下一步时作为参考。”) 上司: 「◯◯まで終わってるよ。詳細は後で報告する。」 (“已经完成到◯◯了。详情之后报告。”) 你: 「かしこまりました。お忙しい中ありがとうございます。報告をお待ちしております。」 (“明白了。感谢您在百忙之中告知。我期待您的报告。”)
场景:邮件向同事询问
メール内容: 「件名:◯◯プロジェクト進捗のご確認 ◯◯様 お疲れ様です。△△です。 お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトの最新の進捗状況を教えていただけますでしょうか。クライアントへの報告に必要でして、お手数をおかけいたしますがご確認いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。 △△」 (“主题:确认◯◯项目进展 ◯◯様 辛苦了。我是△△。 在你忙碌时深感抱歉,能否请你告诉我◯◯项目的最新进展情况?需要用于向客户报告,麻烦你确认一下我会很感激。 请多关照。 △△”)
同事回复: 「◯◯まで進んでます。明日には次のステップに入れるよ。」 (“已经进展到◯◯了。明天可以进入下一步。”) 你: 「◯◯様 お疲れ様です。ご返信ありがとうございます。◯◯まで進んでいることを確認できて助かります。次のステップも楽しみにしております。 よろしくお願いいたします。 △△」 (“◯◯様 辛苦了。感谢您的回复。得知已进展到◯◯我很感激。期待下一步。 请多关照。 △△”)
|