您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语询问对方是否有空开会?

在职场日语中,用敬語(敬语)询问对方是否有空开会时,需要体现礼貌、谦逊和专业性,避免显得过于直接或强加意愿。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景。您的提问与之前“如何用敬语询问上司是否有时间开会”类似,这里将提供适用于不同对象(客户、上司、同事)的版本,并稍作调整以覆盖更广泛的情境:



基本示例(口头或电话):


「お忙しいところ恐縮ですが、近日中のご都合のよろしいお時間に会議を設けさせていただけますでしょうか。」
(“在您百忙之中深感抱歉,能否请您在近日内方便的时间安排一次会议?”)


解析:


  1. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对对方忙碌的尊重和歉意,缓和语气。


  2. 「近日中のご都合のよろしいお時間」
    • “ご都合のよろしい”是“您方便的”敬语表达,灵活询问时间。


  3. 「設けさせていただけますでしょうか」
    • “設ける”是“安排”的敬语,“させていただけますでしょうか”是谦逊的请求。


  4. 使用场景:通用表达,适合正式场合。


更正式的版本(邮件):


「□□様
いつもお世話になっております。〇〇社(会社名)の△△(自分の名前)と申します。
お忙しいところ恐れ入りますが、◯◯の件に関する会議を設けさせていただきたく存じます。近日中のご都合のよろしいお時間をお教えいただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中打扰了,我想就◯◯的事项安排一次会议。能否请您告知近日内方便的时间?麻烦您了,恳请多多关照。
△△”)


解析:


  • 「設けさせていただきたく存じます」:郑重表达安排会议的意图。

  • 「お教えいただけますでしょうか」:柔和请求对方提供时间。

  • 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾。


具体情境下的表达:


1. 电话中向客户询问:


「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件で一度お打ち合わせをさせていただければと存じます。近々でご都合のよろしいお時間はございますでしょうか?」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,我想就◯◯的事项安排一次会议。最近您有方便的时间吗?”)


  • 「一度お打ち合わせを」:具体化“开会”。

  • 「近々でございますでしょうか」:询问近期空闲。

2. 面对面向同事询问:


「◯◯さん、お疲れ様です。お忙しいところ申し訳ありませんが、◯◯の件で会議をしたいんですが、近日中で都合のいい時間ってありますか?」
(“◯◯,辛苦了。在你忙碌时很抱歉,我想就◯◯的事项开个会,近日内有方便的时间吗?”)


  • 「都合のいい時間ってありますか」:稍简洁,适合同事。

  • 「申し訳ありませんが」:体现歉意。

3. 邮件向上司询问:


「〇〇様
お疲れ様です。△△でございます。
お忙しいところ失礼いたしますが、◯◯の進捗についてお打ち合わせをさせていただければと存じます。近日中のご都合のよろしいお時間をお教えいただけますでしょうか。例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“〇〇様
辛苦了。我是△△。
在您忙碌时打扰了,我想就◯◯的进展安排一次会议。能否请您告知近日内方便的时间?例如,◯日的◯时左右如何?
麻烦您了,请多关照。
△△”)


  • 「例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか」:提供具体建议,方便确认。


简洁版:


如果是关系较近的同事,可以简化:
「◯◯さん、お疲れ様。◯◯の件で会議したいんだけど、近日中で空いてる時間ある?」
(“◯◯,辛苦了。我想就◯◯的事开个会,近日内有空的时间吗?”)


  • 仍用敬语,但语气更轻松,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」「〜ございますでしょうか」)或条件句(如「〜と存じます」),避免命令感。

  • 具体化目的:提及会议主题(如「◯◯の件」「◯◯の進捗について」),让对方明白背景。

  • 尊重时间:以「お忙しいところ恐縮ですが」「ご都合のよろしいお時間で」体现体谅。

  • 提供选项:可提出建议时间(如「◯日の◯時頃」),方便对方选择。

  • 身份调整:对客户或上司用「お願い申し上げます」「存じます」,对同事可稍简化为「お願いいたします」「教えていただけますか」。


示例对话:


场景:电话向客户询问



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件で一度お打ち合わせをさせていただければと存じます。近々でご都合のよろしいお時間はございますでしょうか?」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,我想就◯◯的事项安排一次会议。最近您有方便的时间吗?”)
客戶
「◯日の◯時なら大丈夫ですよ。」
(“◯日的◯时可以。”)

「かしこまりました。ありがとうございます。それでは、◯日の◯時にお打ち合わせをお願いいたします。失礼いたします。」
(“明白了。谢谢。那么,我们就定在◯日的◯时开会。就先谢绝了。”)


场景:邮件向上司询问


メール内容
「件名:◯◯に関するお打ち合わせのお願い
〇〇様
お疲れ様です。△△でございます。
お忙しいところ失礼いたしますが、◯◯の件で一度お打ち合わせをさせていただければと存じます。近日中のご都合のよろしいお時間をお教えいただけますでしょうか。例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:请求就◯◯进行会议
〇〇様
辛苦了。我是△△。
在您忙碌时打扰了,我想就◯◯的事项安排一次会议。能否请您告知近日内方便的时间?例如,◯日的◯时左右如何?
麻烦您了,请多关照。
△△”)


上司回复
「◯日の◯時で大丈夫だよ。」
(“◯日的◯时没问题。”)

「〇〇様
お疲れ様です。ご返信ありがとうございます。◯日の◯時で問題ないとのこと、感謝申し上げます。それでは、その時間でお打ち合わせをお願いいたします。
引き続きよろしくお願い申し上げます。
△△」
(“〇〇様
辛苦了。感谢您的回复。得知◯日的◯时没有问题,我很感激。那么,我们就定在那时开会。
今后请继续关照。
△△”)


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章